rottenkepken: (Старик Плисецкий)
Продолжается правда жизни и - ах! какой всё-таки клёвый Нисиока!

Волшебный сериал. просто волшебный.


Нисиока с Миёси идут на расстоянии - а потому что сплетни и всё такое, да ещё и этот дурацкий перевод в PR.

Read more... )
rottenkepken: (2015sp Rin)
В этом сериале будут коты и словарные картотеки: с ходу вин.

rottenkepken: (2015sp Rin)
Итак, дорогие радиослушатели, в эфире снова авторская программа "Киру Сабэру!" - "Убей Саббера!"

И сегодня нашей темой будет очередная выбешивающая традиция русского фансаба.

320.jpg

Да, вот эти дублирующие титры. Верхний переводит название. Нижний переводит голос, зачитывающий название.

Да, они одинаковые.

Нет, никто не в состоянии сказать, зачем нужны два абсолютно одинаковых титра.

Но лепят их все. На тот случай, что "Ну а вдруг они будут разными?" и "А вдруг зритель не поймёт, что титр относится и к надписи, и к речи?"

Зритель, понятно, ни разу не дурак, а что титры одинаковые - видно по титрам; но никого это не смущает, всё лепят эту дублирующую фигню.

Киру Сабэру!
rottenkepken: (2015sp Rin)
Мои любимые "Таймкрафты" причиняют мне боль в переводе "Concrete Revolutio".

В общем, есть претензии.

shot0001.png
Это не японско-русский, это японско-зощенковский. даже "Ещё кое-что, гражданочка" - и то было бы лучше, в силу соответствия стёбности.
Ну товарищи дорогие, ну нет сегодня в русском литературном языке аналогов всем этим "одзё-сан!" etc; да, надо выкручиваться - например, "Подождите, ещё кое-что".

Попросили кат... )
rottenkepken: (2015sp Rin)
Если кто не в курсе, так вот: я искренне считаю, что лишь монетизация русаба спасёт русаб.

И потому поддерживаю подобные моменты:

219.jpg

Я обожаю ругать "Таймов" за провалы в переводе (хе-хе, редакторы фундаментальнее ISIS!), но всё-таки я их люблю. В том числе и за такое.
rottenkepken: (Илюша)
"Nagato Yuki-chan no Shoushitsu" е10 от [Timecraft]:

shot0032.png
Речь, конечно, о дайконе. Ну так вот.

Во-первых, дайкон - это редька.

Во-вторых...
108.jpg
...во-вторых, я вот как-то не очень уверен, что надо переводить название подвида редьки посевной из семейства капустных, если оно имеет сорт "Дубинушка". По-моему, вполне можно сказать "дайкон" - как-то оно более по-русски будет.
rottenkepken: (Илюша)
"Gunslinger Stratos" е2 и - ОМГ! - [Timecraft]:

shot0008_1.jpg

Охохонюшки хохо...

"Melchizedek" - это вообще-то "Мелхиседек", если по-русски.

Если не читали Ветхий Завет - спросите у Википе, она читала.
rottenkepken: (Илюша)
"Kekkai Sensen" е2 от [LeDi-MaHo Team ВКонтакте]. Ярчайший пример незнания употребляемого жаргона:

shot0012.png

shot0013.png

"Четвертак", господа. "Четвертак". А "чирик", он же "червонец" - это, во-первых, 10, во-вторых, рублей. Ладно бы вы так бумажку в 10 долларов обозвали...

Мораль: если можете - обходитесь без просторечий. Вообще.
rottenkepken: (Илюша)
Тут хорошие люди из [Таймкрафт] выдали обзор весеннего сезона (а зимний они зажали, да).



(https://vk.com/wall-39841497_4301)

Впечатления под катом. Спойлер: прошлый был радиопередачей, теперь это видеообзор.

Read more... )
rottenkepken: (Эска)
"Kiseijuu: Sei no Kakuritsu" - [Timecraft]&[Shift].

Давнее проклятие русаба - степени уважения. Сабер традиционно думает, что все реплики в анимэ - это обращения от одного ОЯШа к другому.

shot0029.png

Ептыть! Это Шарапов мог обращаться "Бабанька" - строя из себя блатного.

Но, господа саберы! даже вы, с вашим заранее низовым и во многом приблатнённым языком вряд ли обратились бы к незнакомой пожилой женщине, которая только что вас приютила, с фамильярным "Бабуль!"*

Правильно - вы бы обратились к ней с безличным обращением "Извините..."

Так какого хрена вы боитесь вставить это в саб?!

"Извините... так что, вы тут одна живёте?" - ещё и ещё раз повторяю: если взялись переводить - переводите не слова, а смысловые конструкции. Да, это чуточку сложнее - но кто вам сказал, что русаб - это просто?!

______
*Про "что ли" молчу, вы и без меня в курсе: что ли в конце предложения - это такое вежливое нах бля... хм, #извините.
rottenkepken: (Default)
Прекрасный перевод "Kiseijuu" от General Tab и Bel-chan, и такой досадный (хоят и объяснимый) прокол:

shot0012.png

Ну блин, у нас же тут следователь по особо важным, и следователь старой школы. С чего он у вас говорит, как дворовый гопник в сокращённом варианте? (правильно бы было "чего это так докапываешься?", или "с чего вдруг докапываешься?")

Увы и ах, гопницкая феня начинает казаться устоявшейся нормой.

PS А вообще-то вам не кажется, что диалог

- А как убедитесь, что ребёнок обычный?
- Ну... Приёмным родителям отдадим.

он абсолютно бессмысленный? Что вот даже не заглядывая в ансаб, я могу смело поправить:

- И как вы собираетесь за ним наблюдать?
- Ну, отдадим приёмным родителям и... хм, а почему тебя это так волнует?!
rottenkepken: (Default)
И в этом весь русаб осеннего сезона:

Переводят Sword Art Online II: [Antravoco], [unCreate Project], [HARDSUB TEAM], [YakuSub Studio], [Sovet Romantica], Sleepless Studios, [Facelessub], [Shift]+[DONT LOSE YOUR SUBS], [Дно. Стрела.].

Переводят Shirobako: Rise.


Комментарии излишни, а выводы просты: русаб страдает, в первую очередь, от элементарного отсутствия вкуса при выборе тайтлов.
rottenkepken: (Default)
Об авторах и редакторах, вариант идеализированный:

126.jpg
rottenkepken: (2014sp db)
Увидел у [livejournal.com profile] relax_action в Самообразование в картинках, прохохотал весь день и пощу к себе (заодно чтобы не потерялось).

Люди уверяют, что это конспект по авиационному английскому некоего "полковника Искратова, имя-отчество запамятовал, военного штурмана 1-го класса".

На мой взгляд - это образец того, как должен выглядеть учебник по английскому.



Много полноразмерных картинок )
rottenkepken: (2014sp db)
Тут хорошие люди из [Таймкрафт] выдали первую часть обзора осеннего сезона:



Само собой - ну не могу же я не обругать посмотреть творение любимой студии, да?

Read more... )
rottenkepken: (2014sp db)
Ну вот просто для тех, кто переводит опенинги.

А то некоторые думают, что, мол, либо смысл, либо размер, либо фонетика.

Обломитесь.

Ага, Пушкин )
rottenkepken: (2014sp db)
Тот неловкий момент, когда анимэ-арт, мягко сказано, не в тему. Хотя, конечно, вполне коррелирует с мастерством перевода заголовка:

Оригинальное издание:
108.jpg

Локализация:
109.jpg

(всего переведено 3 книги, обложки соответствующие)
rottenkepken: (2014sp db)
Для перевода опенинга "Аргеволлена" был нанят Василь Кириллыч Тредиаковский:

shot0001.jpg

Не будем тыкать пальцами, но нанимали его [Timecraft].
rottenkepken: (2014sp db)
Профильный Комитет Государственной думы по культуре
рекомендовал депутатам поддержать законопроект,
который вводит штрафы
за неоправданное использование иностранных слов
при публичном распространении информации.
(с)



152.jpg

Проклятая "Партия рисовых колобков" наносит ответный удар!


.
rottenkepken: (2014sp db)
По наводке [livejournal.com profile] mahe читаю новость: Издательство "Центрполиграф" представляет роман Хидоси Сакурадзака "Грань будущего", ставший основной сценария одноименного блокбастера (с).

Ой, ура, ранобэ издают!

Ага, вот только разбег возьмут.

Во-первых, обложечка:
sakurazaka (18):Layout 1

Да, дорогие товарищи, кушайте Тома Кукуруза. Кушайте "адаптированный" заголовок.

Во-вторых, судя по каментам в новости, оттуда выкинут иллюстрации:
027.jpg

Что значит "Да это же Ёситоси АБэ рисовал"?! Ну да, рисовал. А в "Ветре" вон Хидэаки Анно озвучивал - и что, DVD выпустили с одним лишь русским дубляжом - и ничего, и проглотили.

Ну и в-третьих: могу поставить 5 к 1, что в выходных данных будет значится "Пер. с англ.", и молитесь, чтобы там был "рядовой Кейдзи Кирия", а не "майор Уильям Кейдж". А то ведь запросто.


В общем. всё невесело.

Profile

rottenkepken: (Default)
rottenkepken

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 02:52 am
Powered by Dreamwidth Studios