rottenkepken (
rottenkepken) wrote2013-10-08 04:30 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
"Non Non Biyori", е1, 2013.
Круг замкнулся. Родившись из "Поездки в Йокогаму", тортослайс спустя полтора десятилетия вернулся к тому, с чего и начинал - любовь к жизни на фоне умирающей натуры.
Я серьёзно. После первой серии самое близкое, что имеется - это как раз "Поездка". Но да - со всеми эволюционными напластованиями.


И обалденные "затерянные" пейзажи.


Маленький храм - но всё равно с подношениями.

Замеченный ещё в превьюшке котик.

Фантастический момент, когда сопровождающей музыке неожиданно начинает подыгрывать флейта Рэн.


Такой вот привет.


Чуть не пропустили автобус.

Школа. Но теперь там 4 ученика.

Вёдра и тазы отмечают места, на которые лучше не наступать.


невероятных масштабов событие - появление новой ученицы.

Из Токио. Школьница из Токио! - и, кстати, это производит... не, ну совсем не фурор.
Никто не подбегает, никто не забрасывает вопросами - все просто улыбаются однокласснице.

Звонок, который отбивается на ксилофоне.
(вот такие мелочи и превращают прекрасный сериал в абсолютный вин)

(обложка учебника японского языка для младших классов)

- Почему мы все не в разных классах? Но у нас тут один класс- наш.

Убийственная табличка.

Физкультура.

Прибывшая из Токио Хотару роняет ключ. От дома.
Нацуми, Комари и Рэн в полном недоумении: зачем запирать дом? Странная ты, Хотару.

Хотару понимает, что попала в какую-то ну совершенно непонятную Японию.
(и тут ты понимаешь, что в, к примеру, Берлине она чувствовала бы себя куда как более дома)

- Какие у вас тут магазины?
- "Ниппонпотребкооперация" (извините, но лучшего перевода для "co-op" применительно к окружения я не знаю - RK) и кондитерский.
- А ещё?
- Ну... полицейский пост.
- Это не магазин!

- К-к-коровы?!
- Ещё иногда олени. И кабаны.

Дом Рэнгэ.

Свист, который никто не слышит.

Почти домашний тануки.

Размышления на тему "Если ты едешь на скорости 50км/ч, то где ты окажешься через час?"
Ответ, кстати, неоднозначен.

А вот тут мой личный затык: японское слово я не разобрал, проклятые инглезы написали в сабах "country", а вот как это перевести на русский? По духу и смыслу ближе всего подходят "ебеня", причём, учитывая отечественные реалии, примерно так бы и выразились у нас... но всё-таки тут Япония.
В общем, дико интересно, как это переведут взявшиеся за дело "Дримерсы". "Деревня" не подходит категорически, потому как разговоры идут на тему - у нас тут "country" или же всё-таки "не country"?
upd как обычно, хорошие идеи приходят под утро: ну разумеется "захолустье"!

Чудесное бэнто, в ходе которого Хотару подбирает красивые стихотворные эпитеты к обычной для нашей местности еде.


Десерт под сакурой.

Изменённая табличка.

Опять от меня сбежала...

А до следуещего автобуса - 2 часа. Ебеня же!
Summary: мой личный вин осеннего сезона. Я с трудом представляю, что кто-нибудь сможет сделать лучше.
Я серьёзно. После первой серии самое близкое, что имеется - это как раз "Поездка". Но да - со всеми эволюционными напластованиями.


И обалденные "затерянные" пейзажи.


Маленький храм - но всё равно с подношениями.

Замеченный ещё в превьюшке котик.

Фантастический момент, когда сопровождающей музыке неожиданно начинает подыгрывать флейта Рэн.


Такой вот привет.


Чуть не пропустили автобус.

Школа. Но теперь там 4 ученика.

Вёдра и тазы отмечают места, на которые лучше не наступать.


невероятных масштабов событие - появление новой ученицы.

Из Токио. Школьница из Токио! - и, кстати, это производит... не, ну совсем не фурор.
Никто не подбегает, никто не забрасывает вопросами - все просто улыбаются однокласснице.

Звонок, который отбивается на ксилофоне.
(вот такие мелочи и превращают прекрасный сериал в абсолютный вин)

(обложка учебника японского языка для младших классов)

- Почему мы все не в разных классах? Но у нас тут один класс- наш.

Убийственная табличка.

Физкультура.

Прибывшая из Токио Хотару роняет ключ. От дома.
Нацуми, Комари и Рэн в полном недоумении: зачем запирать дом? Странная ты, Хотару.

Хотару понимает, что попала в какую-то ну совершенно непонятную Японию.
(и тут ты понимаешь, что в, к примеру, Берлине она чувствовала бы себя куда как более дома)

- Какие у вас тут магазины?
- "Ниппонпотребкооперация" (извините, но лучшего перевода для "co-op" применительно к окружения я не знаю - RK) и кондитерский.
- А ещё?
- Ну... полицейский пост.
- Это не магазин!

- К-к-коровы?!
- Ещё иногда олени. И кабаны.

Дом Рэнгэ.

Свист, который никто не слышит.

Почти домашний тануки.

Размышления на тему "Если ты едешь на скорости 50км/ч, то где ты окажешься через час?"
Ответ, кстати, неоднозначен.

А вот тут мой личный затык: японское слово я не разобрал, проклятые инглезы написали в сабах "country", а вот как это перевести на русский? По духу и смыслу ближе всего подходят "ебеня", причём, учитывая отечественные реалии, примерно так бы и выразились у нас... но всё-таки тут Япония.
В общем, дико интересно, как это переведут взявшиеся за дело "Дримерсы". "Деревня" не подходит категорически, потому как разговоры идут на тему - у нас тут "country" или же всё-таки "не country"?
upd как обычно, хорошие идеи приходят под утро: ну разумеется "захолустье"!

Чудесное бэнто, в ходе которого Хотару подбирает красивые стихотворные эпитеты к обычной для нашей местности еде.


Десерт под сакурой.

Изменённая табличка.

Опять от меня сбежала...

А до следуещего автобуса - 2 часа. Ебеня же!
Summary: мой личный вин осеннего сезона. Я с трудом представляю, что кто-нибудь сможет сделать лучше.