rottenkepken: (Default)
rottenkepken ([personal profile] rottenkepken) wrote2013-10-08 04:30 am

"Non Non Biyori", е1, 2013.

Круг замкнулся. Родившись из "Поездки в Йокогаму", тортослайс спустя полтора десятилетия вернулся к тому, с чего и начинал - любовь к жизни на фоне умирающей натуры.

Я серьёзно. После первой серии самое близкое, что имеется - это как раз "Поездка". Но да - со всеми эволюционными напластованиями.






И обалденные "затерянные" пейзажи.




Маленький храм - но всё равно с подношениями.


Замеченный ещё в превьюшке котик.


Фантастический момент, когда сопровождающей музыке неожиданно начинает подыгрывать флейта Рэн.




Такой вот привет.




Чуть не пропустили автобус.


Школа. Но теперь там 4 ученика.


Вёдра и тазы отмечают места, на которые лучше не наступать.




невероятных масштабов событие - появление новой ученицы.


Из Токио. Школьница из Токио! - и, кстати, это производит... не, ну совсем не фурор.

Никто не подбегает, никто не забрасывает вопросами - все просто улыбаются однокласснице.


Звонок, который отбивается на ксилофоне.

(вот такие мелочи и превращают прекрасный сериал в абсолютный вин)


(обложка учебника японского языка для младших классов)


- Почему мы все не в разных классах? Но у нас тут один класс- наш.


Убийственная табличка.


Физкультура.


Прибывшая из Токио Хотару роняет ключ. От дома.

Нацуми, Комари и Рэн в полном недоумении: зачем запирать дом? Странная ты, Хотару.


Хотару понимает, что попала в какую-то ну совершенно непонятную Японию.

(и тут ты понимаешь, что в, к примеру, Берлине она чувствовала бы себя куда как более дома)


- Какие у вас тут магазины?
- "Ниппонпотребкооперация"
(извините, но лучшего перевода для "co-op" применительно к окружения я не знаю - RK) и кондитерский.
- А ещё?
- Ну... полицейский пост.
- Это не магазин!



- К-к-коровы?!
- Ещё иногда олени. И кабаны.



Дом Рэнгэ.


Свист, который никто не слышит.


Почти домашний тануки.


Размышления на тему "Если ты едешь на скорости 50км/ч, то где ты окажешься через час?"

Ответ, кстати, неоднозначен.


А вот тут мой личный затык: японское слово я не разобрал, проклятые инглезы написали в сабах "country", а вот как это перевести на русский? По духу и смыслу ближе всего подходят "ебеня", причём, учитывая отечественные реалии, примерно так бы и выразились у нас... но всё-таки тут Япония.

В общем, дико интересно, как это переведут взявшиеся за дело "Дримерсы". "Деревня" не подходит категорически, потому как разговоры идут на тему - у нас тут "country" или же всё-таки "не country"?

upd как обычно, хорошие идеи приходят под утро: ну разумеется "захолустье"!


Чудесное бэнто, в ходе которого Хотару подбирает красивые стихотворные эпитеты к обычной для нашей местности еде.




Десерт под сакурой.


Изменённая табличка.


Опять от меня сбежала...


А до следуещего автобуса - 2 часа. Ебеня же!

Summary: мой личный вин осеннего сезона. Я с трудом представляю, что кто-нибудь сможет сделать лучше.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting