rottenkepken: (Default)
[personal profile] rottenkepken
Господа саберы, а ху-ху не хо-хо - переводить японские именные суффиксы? Вы же в этом ни черта не разбираетесь. Нет, я охотно верю, что вы прекрасно разбираетесь в японских суффиксах - просто вы не разбираетесь в русских, потому и лепите такую ересь, как бесящая меня "Оханочка".


Для чистоты демонстрации возьмём сходное отечественное имя - с односложным корнем на твёрдую "н"; мне в голову приходит "Снежана", но можно взять и любое другое. Итак, с суффиксом "-очк-" оно будет употребляться в следующих случаях:

1. По отношению к младшему, причём чаще всего - по отношению к чужому ребёнку ("Ох, а как ваша Снежаночка загорела!", "Снежаночка, прекрасно выглядишь, а где мама?").

2. С той или иной степенью ироничности - от лёгкого подтрунивания ("Эх, Снежаночка, ну что ты в мужиках понимаешь!") до ядовитого сарказма ("Ну вы же знаете Снежаночку, она ж подметать не станет - у неё ведь макияж!")

3. С откровенным сюсюканьем.

Само собой, ни одна девочка так подругу называть не станет (разве что в случае 2-soft) - ибо на выходе чревато получить неподругу. Говорить она будет так:

1. Добавить суффикс "-уль/-унь". В нашем случае не годиться, т.к. появляется ударное "ху-", трактуемое в русском совершенно однозначно, а после пелевинской А Хули так даже и постмодернистично.

2. Сокращение последнего слова с вариантами - "Снежа", "Снежка" etc. "Оха" в принципе бы подошло, но на слух не ловится "уменьшительность", и опять подводит "х": ни смягчить толком (разве что "Охи", не как-то оно не того), ни с "-к-" не подставить (душераздирающее "-хк-" нормально произнести в состоянии только гномы).

3. Сокращение первого слога с вариантами - до "Жанна" etc. WIN, десу! - т.к. "Хан-", точнее, "Хань-" и звучит красиво, и дружескость вполне ловится. Так что "Мы с Ханей в город" или "Хань, не поможешь на секундочку?"

Summary: хорошая штуковина - теория перевода. Если уж приспичило переводить именные суффиксы с японского на русский (это сама по себе ну совершенно необязательная фишка, а лозунг "переводим на русский всё до запятой" - так и вообще идиотизм и дилетантство) - вам надо чётко понять, как в русскоязычной среде и в аналогичной ситуации девочку по имени Охана стала бы называть лучшая подруга. Могу поспорить - "Ханя" (это Нако) и "Ханька" (это уж точно Минко и, возможно, временами Томоэ).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

Profile

rottenkepken: (Default)
rottenkepken

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 30th, 2025 11:19 am
Powered by Dreamwidth Studios