И как только до рождения Норы Галь переводили книги? Все были неправы и переводили неверно и только ОНА принесла свет и истину. Жуть просто.
Н-да. Если один, пусть и талантливый, переводчик пытается распространить свои личные вкусы и убеждения на всех - это не дело.
Если это так, то это печально. Очевидно, переводчики с японского попросту не столь многочисленны и не придерживаются лучшей в мире школы.
Хех. Просто в японском особенно хорошо видно, что такой подход годится разве что для детской литературы. Любую сколь-нибудь серьёзную вещь он портит совершенно. Что хорошо видно по тому же Скотту. Я его читал в нормальном переводе. И после него, все эти ужимки с "Ваш де Наш" выглядят как адаптация романа для чтения в младших классах школы.
no subject
Н-да. Если один, пусть и талантливый, переводчик пытается распространить свои личные вкусы и убеждения на всех - это не дело.
Если это так, то это печально. Очевидно, переводчики с японского попросту не столь многочисленны и не придерживаются лучшей в мире школы.
Хех. Просто в японском особенно хорошо видно, что такой подход годится разве что для детской литературы. Любую сколь-нибудь серьёзную вещь он портит совершенно. Что хорошо видно по тому же Скотту. Я его читал в нормальном переводе. И после него, все эти ужимки с "Ваш де Наш" выглядят как адаптация романа для чтения в младших классах школы.