У нормального перевода, повторяю, задачи никак не связаны с вашими милыми беседами с иностранцами. Вы подменяете переводческие задачи. Как говорила моя бабушка, это нехорошо.
>А проблема "говорящих" имён и названий элементарно решается сносками и примечаниями. По моей ссылке это есть. В смысле, чем плохи сноски и примечания. Не следует превращать художественное произведение в справочник.
>И мы делаем вывод, что буквальные переводы - для детей или людей со сходным уровнем развития интеллекта. Не мы, а вы. Вы вольны так думать, но это лишь ваше мнение. Могу процитировать ещё:
"Буквалисты-постмодернисты могут увидеть в такой установке вопиющее неуважение к читательской аудитории перевода и сказать, что я призываю выдавать переводческий ширпотреб необразованным массам, тогда как они потчуют изысканным продуктом эрудированного читателя-эстета. Несостоятельность такой позиции будет хорошо видна, если мы вспомним о том, что перевод – услуга, которую высококвалифицированный специалист оказывает за деньги неспециалисту (или специалисту, не желающему в данном случае возиться самому). Вряд ли человек, оплативший ремонт, обрадуется, если прораб – из уважения к творческим способностям заказчика – предоставит ему докрашивать потолок самостоятельно, или режиссёр, приглашённый снимать свадьбу, вместо фильма предложит «скинуть видео на жёсткий диск» – а монтируйте сами, как захотите. Дать читателю такой перевод, в котором факты, оценки, эмоции, юмор, ирония, патетика, каламбуры, намёки понятны в силу того, что хорошо переданы, а не в силу того, что читатель, кряхтя, сам скумекает, что там было в оригинале, – это и есть высшее проявление уважения и к аудитории, и к переводимому автору, и к переводящему языку, и к профессии переводчика".
no subject
Date: 2012-04-24 07:02 pm (UTC)>А проблема "говорящих" имён и названий элементарно решается сносками и примечаниями.
По моей ссылке это есть. В смысле, чем плохи сноски и примечания. Не следует превращать художественное произведение в справочник.
>И мы делаем вывод, что буквальные переводы - для детей или людей со сходным уровнем развития интеллекта.
Не мы, а вы. Вы вольны так думать, но это лишь ваше мнение. Могу процитировать ещё:
"Буквалисты-постмодернисты могут увидеть в такой установке вопиющее неуважение к читательской аудитории перевода и сказать, что я призываю выдавать переводческий ширпотреб необразованным массам, тогда как они потчуют изысканным продуктом эрудированного читателя-эстета. Несостоятельность такой позиции будет хорошо видна, если мы вспомним о том, что перевод – услуга, которую высококвалифицированный специалист оказывает за деньги неспециалисту (или специалисту, не желающему в данном случае возиться самому). Вряд ли человек, оплативший ремонт, обрадуется, если прораб – из уважения к творческим способностям заказчика – предоставит ему докрашивать потолок самостоятельно, или режиссёр, приглашённый снимать свадьбу, вместо фильма предложит «скинуть видео на жёсткий диск» – а монтируйте сами, как захотите.
Дать читателю такой перевод, в котором факты, оценки, эмоции, юмор, ирония, патетика, каламбуры, намёки понятны в силу того, что хорошо переданы, а не в силу того, что читатель, кряхтя, сам скумекает, что там было в оригинале, – это и есть высшее проявление уважения и к аудитории, и к переводимому автору, и к переводящему языку, и к профессии переводчика".