rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
Поэтому замена одного на другое даёт ошибку. Хотя по смыслу вроде бы как одно и то же. Как бы.
Вот только "сидением у дороги" понимание этих немаловажных как минимум для грамотного человека (и тем более, ёба, переводчика) не получить: надо почитать, и почитать много (если в своё время был прослушан курс лекций по другим предметам).