rottenkepken: (Default)
rottenkepken ([personal profile] rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm

Мысль вслух: саберное.



Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".

Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.

(с)

[identity profile] russell-d-jones.livejournal.com 2012-04-24 06:08 pm (UTC)(link)
Причём цимес в том, что они не настолько синонимы - русский язык в этом смысле, сука, принципиальный, и давая схожие (но не тождественные по смыслу) фразеологизмы (типа "вынуть душу" - и "испустить дух"), продолжает прекрасно помнить то недавнее по меркам языка время, когда различению духа и души посвящали уроки в гимназии как минимум.
Поэтому замена одного на другое даёт ошибку. Хотя по смыслу вроде бы как одно и то же. Как бы.
Вот только "сидением у дороги" понимание этих немаловажных как минимум для грамотного человека (и тем более, ёба, переводчика) не получить: надо почитать, и почитать много (если в своё время был прослушан курс лекций по другим предметам).