Мысль вслух: саберное.
Oct. 3rd, 2012 08:33 pmВ связи с началом сезона пробежался по "Каге" - посмотреть и посмеяться. Ну ладно, "Записки о робототехнике" - это ещё вполне приемлемый уровень деградации; но потом нарвался на "И хотя ты школота - все равно люблю тебя!", и это был уже некоторый перебор в оскорблении моего эстетического чувства даже без учёта рифмы "палка-селёдка".
Вообще интересный момент: тем больше в сериалах школы и чем больше слайса - тем хуже их переводят. Потому что вбили себе в голову дурацкое правило - "Надо, чтобы звучало так, как будто у нас говорят".
Индейская народная изба, блин, а не "как у нас". Потому что сейчас у нас говорят скучно, матерно и петросянно, а у японцев говорят красиво. Да, "как подростки" - но красиво. А вы так не умеете, отсюда "школота" и прочие "хавчики": потому ваш собственный язык, извините, убог и однообразен.
Ах, вы не знаете, как звучит красивая подростковая речь на русском?

Ну, топайте в библиотеку. Набирайте классику детской советской литературы - от "Девочки и птицелёта" до "Милого Эпа" - и читайте.
Массу забавного найдёте. Например, как грамотно обращаться к соученику по фамилии. Или кучу вариантов уменьшительных суффиксов, отличающихся от "-оньк/-еньк". Шикарные аналоги "кохая" и "сэмпая". Небордовский сленг (о! сленг в русабе - это песня! слушаем всем раёном). Возможно, даже поймёте, что речь, обращённая к учителю, и речь, обращённая к ученику, отличаются весьма сильно - да-да, это в русском, а не в японском... а вы не в курсе, что в русском тоже имеются степени вежливости, и что их дофига и больше? Жаль, а я вот сейчас как раз читаю "Эпа" и вижу: "Да ну" - отказ младшему-равному, "Не хочу" - отказ старшему родственнику, "Не хотелось бы" - вежливый отказ сенсэю - и всё это выдерживается безукоризненно, и, честное слово, в этом нет ничего сложного. Просто подумать.
Ну и т.д. Принцип, думаю, понятен.
А то взяли моду: убрали хонорифики, добавили "школоту" - и типа уже не "Промт", а литературный перевод. Да какой он там литературный...
Вообще интересный момент: тем больше в сериалах школы и чем больше слайса - тем хуже их переводят. Потому что вбили себе в голову дурацкое правило - "Надо, чтобы звучало так, как будто у нас говорят".
Индейская народная изба, блин, а не "как у нас". Потому что сейчас у нас говорят скучно, матерно и петросянно, а у японцев говорят красиво. Да, "как подростки" - но красиво. А вы так не умеете, отсюда "школота" и прочие "хавчики": потому ваш собственный язык, извините, убог и однообразен.
Ах, вы не знаете, как звучит красивая подростковая речь на русском?

Ну, топайте в библиотеку. Набирайте классику детской советской литературы - от "Девочки и птицелёта" до "Милого Эпа" - и читайте.
Массу забавного найдёте. Например, как грамотно обращаться к соученику по фамилии. Или кучу вариантов уменьшительных суффиксов, отличающихся от "-оньк/-еньк". Шикарные аналоги "кохая" и "сэмпая". Небордовский сленг (о! сленг в русабе - это песня! слушаем всем раёном). Возможно, даже поймёте, что речь, обращённая к учителю, и речь, обращённая к ученику, отличаются весьма сильно - да-да, это в русском, а не в японском... а вы не в курсе, что в русском тоже имеются степени вежливости, и что их дофига и больше? Жаль, а я вот сейчас как раз читаю "Эпа" и вижу: "Да ну" - отказ младшему-равному, "Не хочу" - отказ старшему родственнику, "Не хотелось бы" - вежливый отказ сенсэю - и всё это выдерживается безукоризненно, и, честное слово, в этом нет ничего сложного. Просто подумать.
Ну и т.д. Принцип, думаю, понятен.
А то взяли моду: убрали хонорифики, добавили "школоту" - и типа уже не "Промт", а литературный перевод. Да какой он там литературный...
no subject
Date: 2012-10-03 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-03 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-03 04:45 pm (UTC)Ханни, што ты делаешь =_=
А ведь я у них вроде как редактор. Только вот мне почему-то ничего на редактуру не присылают. Совсем.
no subject
Date: 2012-10-03 06:08 pm (UTC)Robotics:Notes как "Записки о робототехнике
Date: 2012-10-03 07:01 pm (UTC)Re: Robotics:Notes как "Записки о робототехнике
Date: 2012-10-03 08:14 pm (UTC)Re: Robotics:Notes как "Записки о робототехнике
Date: 2012-10-04 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-03 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-04 02:03 am (UTC)А мне кажется - это из-за того, что школа стала в анимешных сериалах своего рода общим местом. Так и видшь стоящего за спиной сценариста менеджера в узких золотистых очочках, диктующего что то типа: "86% наших зрителей - это школьники, поэтому герой должен обязательно посещать школу, из них 92% участвуют в каких либо клубах, поэтому герой должен состоять в школьном клубе."
И в результате переводчик думает "ну вот, очередная проходная штуковина" и делает очередной проходной перевод... левой ногой...
no subject
Date: 2012-10-04 02:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-04 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-04 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-06 05:24 pm (UTC)Когда пытаются современный "базар пацанов с раёна" за "новый литературный язык" выдать.
> сейчас у нас говорят скучно, матерно и петросянно, а у японцев говорят красиво. Да, "как подростки" - но красиво. А вы так не умеете, отсюда "школота" и прочие "хавчики": потому ваш собственный язык, извините, убог и однообразен.
Готов подписаться под этими словами. Потому и смотрю с ансабом.
За упоминание "Милого Эпа" отдельное спасибо: нашёл, прочитал первую страницу и уже восхищён уровнем языка. Сейчас автора наверняка засмеяли бы: дескать, "так никто не говорит", "где вы таких образцовых школьников выкопали"...
Печально.