rottenkepken: (Default)
[personal profile] rottenkepken
С одной стороны - попытка засчитана: желание сделать что-то в духе эпохи налицо.

С другой - несоответствие желания и возможностей, несоблюдение первого правила переводчика: знать язык, на который переводишь. А тут знание русского языка, хм, чуток кошмарненькое.


По порядку. Курсив - сабы (обычный - Advantage, болд - правильный), в скобках - варианты.

...да слова ни проронит?
...и (да) ни слова не проронит?

Вам же придётся стать повелителем всея.
Тащем-то, "всея" = "всей". "Вам же придётся стать повелителем всей" - как битой по ушам, да. Так что не выпендриваться, а 
придётся стать повелителем всей Японии.

Разрешите обратиться.
"...товарищ генерал Хидэёси", видимо? 
Простите, господин.
Или как вариант:
Господин?

Тогда найдёте темы к разговору.
Тогда у вас есть тема для разговора.


Какая прекрасная бежевая кожа.
Кони не бывают бежевыми, кони бывают каурыми.

Клеймо двух сцепленых колец!
Это клеймо, принадлежащее двум сцепленным кольцам?
Клеймо из двух сплетённых колец!

Спина крепкая, ягодицы мускулистые
...гей-клуб какой-то, хех. У коней не бывает ягодиц, у них есть круп.
Спина крепка, круп мускулистый

Ученик мой, ты готов?
Слишком уж выспаренно. Это не ученик уже получается, а Люк Скайуокур - надежда Галактики.
Ты готов, ученик?

услышу хоть одно слово о предательстве господина, и не сносить вам головы.
"предательство господина" = "предательство, совершённое господином". Нобунага вроде как никого предавать не собирался, так? 
Предать господина? Услышу об этом хоть слово - и не сносить Вам головы.

Мои амбиции врознь идут с желаньем господина.
У господина одно-единственное желание? И да, лучше не "господин", а "повелитель".
Мои амбиции идут врознь с желаниями повелителя?

эру дурновкусья.
эру дурновкусия.

И ради этого стремленья
Если нужен "высокий штиль" - никогда не заменяйте "-ия" на "-ья": это просторечное сокращение.
И ради этого стремления

в глазах кого обмана не читает.
в чьих глазах обман не читает.

А ваши руки костны, бледны, обмороженьями покрыты.
Костным бывает клей.
А Ваши руки костисты, бледны и обморожены.
(смущают меня эти "обморожения", право слово. Явно что-то другое имеется в виду, ну да ладно)

Муж может хоть полвека жить,
Странная фраза для Хидэёси, которому в 1581-м исполнялось 44 года. Что, 50 лет для него - дикая старость?

Мастеров оцениваю лишь в ту секунду, как покажут свои произведения и знания.
Мастеров оцениваю лишь в тот момент, когда увижу их произведения и знания.
Мастер Соэки и меня учил чаеванию
Фэйспалм! "чаевание" - это, хм, что-то вроде чаёвничанья? Искусство пить чай? - так это к хоббитам, а не к японцам.
Мастер Соэки и меня обучал чайной церемонии.

что вторил, как она свежа.
Кому вторил?
что любил говорить, как она свежа

Оставьте недовольства при себе.
Оставьте недовольство при себе.

Вербовку оставляю на вас.
Вербовку оставляю Вам.

Ведь человеку лишь даровано сознанье.
...как что?
Ведь лишь человеку даровано сознание.
Всё равно коряво, в сознании может быть и котёнок. Лучше:
Ведь лишь человеку даровано разумение.

По очереди ложил бы в рот
По очереди клал бы в рот

В тот день, когда шли приготовления к Новому Году, и мне было поручено доставить разрешенье из Мино в замок Азучи, мне довелось услышать весть.
В тот день, когда шли приготовления к Новому Году, и мне было поручено доставить разрешенье из Мино в замок Азучи - тогда мне довелось услышать весть.

Господин даровал генералу Хашибе сиё произведение искусства.
Вот поэтому и не рекомендуют употреблять архаизмы - потому что их требуется грамотно писать. "Е", а не "Ё":
Господин даровал генералу Хашибе сие произведение искусства.

Генерал Акечи, сколько лет, сколько зим.
"Сколько лет, сколько зим" - ну либо такие народные идиомы, либо "высокий штиль". Так что:
Генерал Акечи, давно с Вами не встречался

я позволил себе слабину
Судя по дальнейшему разговору:
я дал слабину

Господин за неумелость бранит, зато в решимости мне не откажешь.
(
Хоть) Господин меня за неумелость и бранит - зато в решимости мне не откажешь.

И хоть мы оба утверждаем, что Кюсю подчиняем специально для себя, не пойдут ли налоги с тех земель на благо клана господина?
И хоть мы оба утверждаем, что Кюсю подчиняем для себя - но не пойдут ли налоги с тех земель на благо одного лишь клана господина?

Так почему же мы ради него ложим головы на плаху?
Блин! Опять!
"Ложим" - это, между прочим, расстрельная статья.
Так почему же мы ради него кладём головы на плаху?

Хотя мне и минуло 45, как вспомню глупую резню меж кланов,
Чисто орфографически это значит - "минуло 45 лет с тех пор, как вспомнил глупую резню"
Хотя мне и минуло 45 - как вспомню глупую резню меж кланов,
или даже лучше, поскольку "хотя" подразумевает противопоставление:
Хотя мне и минуло 45, но как вспомню глупую резню меж кланов,

И пускай для таких мечтаний надо ополоуметь
И пусть надо быть сумасшедшим, чтобы мечтать о таком,

что кроме чаеваренья ничего не ведает.
Опять!
кто ничем, кроме чайных церемоний, не озабочен.

послужить такому добродетелю
"Добродетель" - это антоним к "греху". Тут же явно имеется в виду конфуцианский "благородный муж".
послужить такому благородному мужу

в раз бы бросили оружие
враз бы бросили оружие

Погибну в битве коли,
"Коли" = "если". В конце условного периода уши режет что твой сержант Эндрю Скотт!
Ну а если погибну в битве

Summary: 90% ошибок - из-за попыток стилизации. М.б. стоит переводить нормальным русским языком?

Date: 2011-06-30 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] shokaku-2.livejournal.com
В одном издании я видел, как сёгуна назвали ФЕЛЬДМАРШАЛОМ!

А доно, да, это обращение равного к равному (хотя бы формально). Как в Речи Посполитой шлчхтичи друг друга называли "пан-брат".

Date: 2011-06-30 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] kampfflieger.livejournal.com
жаль, что нет адекватных переводов ниппонских обращений

Date: 2011-06-30 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] rotten-k.livejournal.com
О нет. Шляхтич это шляхтич, а самурай Сэнгоку Дзидай вчера мог быть крестьянином, которого взяли, вознесли и поставили, хотя бы формально, вровень, так что, как ни смешно, но наиболее точным переводом "Нобунага-доно!" будет "товарищ командующий!" =)))

Profile

rottenkepken: (Default)
rottenkepken

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 12th, 2025 08:09 am
Powered by Dreamwidth Studios