![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль первая - что несмотря на всю приятность книги, на хороший и доброжелательный к читателю язык (перевод Д.Крупской очень хорош, кстати) и т.д., "Жареные помидоры..." всё-таки производят впечатление некоторой вторичности. Пальцем не ткнуть, но больно уж явные отсылки - по самому характеру прозы - к "Убить пересмешника", например, да и вообще много к чему.
Мысль вторая - что мысль первая не права. И никакая это не вторичность, а следование традиции, и не просто следование - а её, традиции, очень даже талантливое развитие. И что, хвала богам и буддам, американская литература "великого Юга" не осталась в золотых 50-60-х, а спокойненько себе живёт до сих пор и на многое способна.
Так что читаю и наслаждаюсь.