rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-02-23 01:15 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Колобок — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета (с)
Традиционная форма онигири — «припухлый треугольник» (точнее, выражаясь языком геометрии – прямая треугольная призма) (с)
Ну а человеку, нашедшему в онигири тесто, я лично подарю няшу с кошачьими ушками.
PS Нора Галь, разумеется, одобрила бы фразы При такой красивой Луне и рисовая горилка необыкновенно вкусна!, Может, зайдём в Мак, съедим по булочке с котлетой? и Я заказал на дом лепёшку с колбасой и сыром.
no subject
Не, там хуже. Понять там из описания что-то можно, но понимание это — ложное.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но когда невозможно правильно понять это ещё туда-сюда. Тут хуже, тут его невозможно не понять неправильно
no subject
Расскажите, как правильно. :)
no subject
Правильно - онигири.
no subject
Потому что?..
no subject
no subject
no subject
Примерный аналог нашего бутерброда.
no subject
no subject
Технология не та.
no subject
no subject
morruth, к вам тот же вопрос. Если это "Еда такая, из риса.", то с чего бы не звать её рисовым колобком?
no subject
Потому что IRL такой диалог звучал бы так:
- Пойдём, съедим по онигири?
- А что такое онигири?
- Это типа пирожок с начинкой, только не из теста, а из варёного риса.
А вот так бы он никогда не звучал:
- Пойдём, съёдим по типа пирожоку с начинкой, только не из теста, а из варёного риса?
- А что такое типа пирожок с начинкой, только не из теста, а из варёного риса?
- Это типа пирожок с начинкой, только не из теста, а из варёного риса.
Вы же с Адвокатом свято уверены, что второй вариант - это нормально и кошерно.
no subject
Даже не знаю, троллишь ты или или просто дурак. :)
- Пойдём, съедим по колобку?
- Что за колобок?
- Рисовый такой, с начинкой, очень сытная штука.
Вот как бы он выглядел, дорогой. Не пиши чушь, пожалуйста. Ты и так слишком часто этим занят.
no subject
- Что за колобок?
- Рисовый такой, с начинкой, очень сытная штука.
Я не очень понимаю, на каком языке происходит этот диалог - видимо, на английском.
Дружок, ты IRL никогда не предложишь "пойти съесть по колобку". Ты предложишь съесть онигири. Или "вкусную японскую шнягу". Или ещё что. Но колобок - никогда. Ты не употребляешь в разговоре словарные определние академических словарей. Так какого хера ты заставляешь зрителя случать это, м?
Я ж говорю - вся проблема русаба в том, что мало кто задумывается, как фразы звучали бы в реальности. Отсюда и все эти колобки, халатики & прочая поебень.
no subject
Слово "ты", Роттен, было поставлено тобой очень зря. Я никогда и никому не предлагаю шняг - только конкретные вещи и решения, которые я могу описать самостоятельно. Так вот в данном случае *я* скажу именно "колобок", голова твоя дубовая, а никак не "онигири".
>Я ж говорю - вся проблема русаба в том, что мало кто задумывается, как фразы звучали бы в реальности.
Но мокренькие мечты виабу не имеют никакого отношения к реальности, о чём ты?
no subject
Врать нехорошо. Не делай этого.
Хотя допускаю, что на свете существуют чудаки, которые из принципа будут называть онигири колобками IRL (некоторые даже видео способны с пруфами записать) - так вот, хотя они и существуют, погоды они не делают.
Большинство скажет, разумеется, "онигири". По всё той же причине - несуществующее в родной культуре явление заимствуется вместе со словом, его обозначающим. Такая вот мировая несправедливость.
Но мокренькие мечты виабу
Хамство, которым ты сопровождаешь то, что принимаешь за аргументы, их не усиливает. Правда.
no subject
no subject
>переводчик
>с пятилетним стажем
Да ладно втирать, «переводчик с пятилетним стажем» в конкретном случае — Промт, ты же лишь надстройка терминала, малыш.