rottenkepken: (Default)
[personal profile] rottenkepken

Колобок — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета (с)

Традиционная форма онигири — «припухлый треугольник» (точнее, выражаясь языком геометрии – прямая треугольная призма) (с)

Ну а человеку, нашедшему в онигири тесто, я лично подарю няшу с кошачьими ушками.

PS Нора Галь, разумеется, одобрила бы фразы При такой красивой Луне и рисовая горилка необыкновенно вкусна!, Может, зайдём в Мак, съедим по булочке с котлетой? и Я заказал на дом лепёшку с колбасой и сыром.

Date: 2012-02-22 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rotten-k.livejournal.com
Мне не очень понятно, зачем это было вообще переводить. В реальной жизни мы не переводим "шаверму" и не кричим, что армянский хаш по-русски надо называть "горячим студнем". Мы назывем жюльен жюльеном (и даже записываем его в исключения из "строго ЖУ").

А тут зачем-то решили перевести, заранее зная, что перевод будет кривым. Спрашивается - зачем?

Profile

rottenkepken: (Default)
rottenkepken

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 27th, 2025 06:26 am
Powered by Dreamwidth Studios