rottenkepken: (Default)
[personal profile] rottenkepken

Колобок — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета (с)

Традиционная форма онигири — «припухлый треугольник» (точнее, выражаясь языком геометрии – прямая треугольная призма) (с)

Ну а человеку, нашедшему в онигири тесто, я лично подарю няшу с кошачьими ушками.

PS Нора Галь, разумеется, одобрила бы фразы При такой красивой Луне и рисовая горилка необыкновенно вкусна!, Может, зайдём в Мак, съедим по булочке с котлетой? и Я заказал на дом лепёшку с колбасой и сыром.

Date: 2012-02-24 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] matador-prcd.livejournal.com
К ней претензии простые - в ней нет всех используемых значений.

А теперь о подборе аргументов. Если уж ты обсуждаешь переводов слова, то для начала ты бы мог обратиться к словарям.

Вот что пишут об "онигири" в японо-английском словаре токийской компании Кенкюся, основанной в 1907 году. Она, надо заметить, специализируется на них - всего выпущено более 20 различных словарей и это не считая редакций старых. Этот прошёл пять редакций, последняя была в 2003 году, из неё и приведена выдержка.

おにぎり【お握り】 a rice ball; a palm-sized triangle, ball, or cylinder of cooked rice usually wrapped in a thin sheet of dried seaweed and stuffed with a pickled plum, some tuna or salmon flakes, fish eggs, spicy vegetables, or other fillings.

>triangle, ball, or cylinder of cooked rice
Ферштейн, солнышко? В русском безотносительно формы это называется колобком.

Идём дальше. Что там у нас с этимологией колобка? Мне откровенно лень тратить время на поиск этимологических словарей, так что я просто сошлюсь на работу, при которой к ним обращались:
http://jungland.ru/node/2919
Большая часть отсылает к кругам, шарам и лепёшкам (что суть тот же плоский круг), хотя если обращаться к глаголам (и изготовлению колобков и лепёшек, если заглянуть ещё на шаг вперёд), то выйдет, что колобки мнут, сжимают, скатывают - вот совпадение! - прямо как японские "онигири", произошедшие от глагола "нигиру"!

Вывод? Японский "Онигири" и наш "колобок" имеют схожую этимологию, а добавления слова "рисовый" исключает ненужную ассоциацию с тестом. Что до формы, золотой ты мой, то слов ложно указывающих на форму (или допускающих их разнообразие) в русском языке тьма-тьмущая, глупо к такой мелочи апеллировать.

Роттен, отучайся уже рассуждать в безапелляционном тоне о том, в чём ни черта не разбираешься. Со стороны это смотрится очень глупо.

Date: 2012-02-24 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] morruth.livejournal.com
Матадор, вы ту давнюю дисскуссию с зафхозом по этому поводу читали вообще?

Date: 2012-02-24 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] morruth.livejournal.com
>Если уж ты обсуждаешь переводов слова, то для начала ты бы мог обратиться к словарям.
Если уж мы обсуждаем, как должно быть в русском языке, таких ошибок лучше не делать ;)

Profile

rottenkepken: (Default)
rottenkepken

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2025 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios