Мысль вслух: саберное.
Feb. 23rd, 2012 01:15 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Колобок — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета (с)
Традиционная форма онигири — «припухлый треугольник» (точнее, выражаясь языком геометрии – прямая треугольная призма) (с)
Ну а человеку, нашедшему в онигири тесто, я лично подарю няшу с кошачьими ушками.
PS Нора Галь, разумеется, одобрила бы фразы При такой красивой Луне и рисовая горилка необыкновенно вкусна!, Может, зайдём в Мак, съедим по булочке с котлетой? и Я заказал на дом лепёшку с колбасой и сыром.
no subject
Date: 2012-02-24 08:00 pm (UTC)Различий у онигири с колобком гораздо больше, чем сходства.
no subject
Date: 2012-02-24 08:08 pm (UTC)"Рисовый колобок" - это словосочетание на родном языке, с которым человек может теперь ассоциировать "онигири", а определение пошло дальше: "Берут и скатывают из риса хочешь - шар, хочешь - треугольник, хочешь - трубочку, можно с начинкой, можно без. Самый популярный перекус в Японии."
Оно, по-вашему, тоже неправильное?
no subject
Date: 2012-02-24 08:16 pm (UTC)Вы всё-таки поинтересуйтесь технологией производства колобков, настоящих.
ЗЫ. Разъясняю популярно - из вашего же разъяснения прямо следует, что это не колобок
no subject
Date: 2012-02-24 08:43 pm (UTC)Что за мода такая, перевирать слова собеседника? Сначала Роттен, теперь вы.
Из моего разъяснения это чисто технически следовать не может, т.к. согласно словарям "онигири" - это "рисовый колобок"\"rice ball".
Ребята, вы иллюзий-то не стройте, мы тут не спорим не о том, допустимо называть онигири колобком или нет, потому как словарь однозначно закрепляет за переводчиками такое право, а обсуждаем, насколько такое определение справедливо.
>Вы всё-таки поинтересуйтесь технологией производства колобков, настоящих.
Расскажите, раз вы о ней наслышаны.
no subject
Date: 2012-02-24 08:59 pm (UTC)Вот это убило на месте.
no subject
Date: 2012-02-24 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 09:15 pm (UTC)А потом удивляешься, откуда к тебе такое отношение.
no subject
Date: 2012-02-24 09:31 pm (UTC)И где именно(и что именно), по вашему мнению, я переврал?
Давайте конкретно: Скажите, что общего у онигири и колобка.
no subject
Date: 2012-02-25 04:08 am (UTC)>Давайте конкретно: Скажите, что общего у онигири и колобка.
Нет уж, батенька, я уже раза на три проговорил, что у них общего. Давайте лучше вы наконец обстоятельно объясните, чем же рисовый колобок отличается от онигири, что там у него за различия такие, которых больше, чем сходства.
>>rotten_k
>Понимаешь... переводчик, который начинает говорить "я имею право так перевести" - это... ну, блин, так студенты могут говорить, оспаривая оценку.
Опять твои надуманные ассоциации и дурь, понятно. Внятного объяснения у тебя нет?
>Врать нехорошо. Не делай этого.
Ну так я и не вру. Я же не виабу и называю друзей накамами, а шефа - оябуном. Так зачем я буду обзывать рисовый колобок "онигири"?
>Большинство скажет, разумеется, "онигири".
И снова глупость, сладкий мой. Большинство скажет так, как им привычней, в зависимости от их личного опыта общения с онигири\колобками. Рисовый колобок - не сигареты, каждый день да не по разу их не встретишь, так что перекос получается в сторону личного общения с меню\медиапродукцией\друзьями с кулинарными замашками.
В меню тематических кафе, да, скорее всего будут онигири, так уж повелось, что в подобных заведения выставляют напоказ своё отстранение от родной культуры даже там, где в этом нет никакой нужды.
В медиапродукции доминируют колобки, потому что переводом занимаются переводчики, оперирующие статьями, энциклопедиями и словарями, а не диванные бретёры, угорающие по спору без аргументов.
С друзьями - как повезёт, у них привычка вырабатывается точно теми же путями.
Что больше зацепит, чего больше будет - то и прицепится.
no subject
Date: 2012-02-25 07:26 am (UTC)Судя по твоей логике - ты англоман, называющий начальника "шефом".
И не надо быть поклонником итальянского, чтобы называть пасту пастой, и не надо быть виабу, чтобы назыать онигири онигирями.
В меню тематических кафе, да, скорее всего будут онигири, так уж повелось, что в подобных заведения выставляют напоказ своё отстранение от родной культуры
Нет, это просто традиция (кстати, вполне себе международная) - заимствовать блюдо вместе с его названием.
Опять твои надуманные ассоциации и дурь, понятно. Внятного объяснения у тебя нет?
И опять ты только и делаешь, что хамишь.
no subject
Date: 2012-02-25 08:17 am (UTC)Если так, вас конечно не затруднит дать ссылку на конкретное сообщение(или просто скопипастить).
А то я ни одного пока не видел.
>Давайте лучше вы наконец обстоятельно объясните, чем же рисовый колобок отличается от онигири, что там у него за различия такие, которых больше, чем сходства.
Вообще-то я это уже не раз делал(хотя бы в приснопамятной дискуссии с зафхозом на каге, жаль что там старое стирают, а то бы ссылку дал)
Вы её читали?
>Так зачем я буду обзывать рисовый колобок "онигири"?
Затем, что это ни разу не колобок ^_^ (btw рисовый колобок это вообще оксюморон)
ЗЫ. И не надо так активно нарываться на бан ^_^