rottenkepken: (Default)
[personal profile] rottenkepken
Я отлично понимаю, что это просто замыленный глаз у редактора - бывает; просто очень уж шикарная иллюстрация к заблуждению, будто в русском языке - "свободный порядок слов":

GC-21a

Date: 2012-03-17 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] al103.livejournal.com
В речи свободный. На письме - нет, ибо интонацию не слышно. А наши половину смысла интонацией передают, вспомнить тот-же "Русский командный".

Date: 2012-03-17 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rotten-k.livejournal.com
Данную фразу интонацией не исправишь. Да и вообще сваливать на интонацию всю смысловую нагрузку - как-то нехорошо.

Date: 2012-03-17 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] al103.livejournal.com
Если выделить голосом "окончательно" то в речи проскочит более-менее нормально, хоть и не чисто. В письменной речи конечно ужас, хотя до ужас-ужас-ужас и не дотягивает.

Date: 2012-03-17 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] rotten-k.livejournal.com
Если выделить голосом "окончательно", будет полный пэ.

Смысл фразы - либо в "не потеряли", либо в "не окончательно". "Окончательно не потеряли" - это как раз ужас-ужас.

Date: 2012-03-17 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] al103.livejournal.com
Смысл в не потеряли, а выделенное окончательно это усиление.

И да - я проговорил эту фразу с разными ударениями и интонациями и в большинстве она и впрямь звучит херово, но вот этот вариант был нормальный. Нуууу... очень относительно нормальный конечно. А вот в написанном же когда и нормальная то фраза может пониматься в полностью противоположных значениях... руссаб такой руссаб.
Edited Date: 2012-03-17 08:28 pm (UTC)

Date: 2012-03-17 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] morruth.livejournal.com
В русском языке свободный порядок слов, но не абсолютно свободный.
На том стояли и стоять будем! ;)

Date: 2012-03-17 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] empty-dt.livejournal.com
А что не так то? >_<
Харука говорит:
私たちには、悲観すべき未来しか残されていないわけではないのよ。
(watashitachi ni wa hikansubeki mirai shika nokosareteinai wake de wa nai no yo.)
Если про "окончательно" тык оно есть от "shika". Хотя фраза в переводе инвертирована полностью, но как говорит, так и написал. Все претензии к Харуке ^_^ Да и оборот этот не раз встречался.
Уточню у Юли...
Edited Date: 2012-03-17 08:26 pm (UTC)

Date: 2012-03-17 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] rotten-k.livejournal.com
Либо: "мы ещё не окончательно потеряли надежду".
Либо: "мы ещё не потеряли окончательно надежду".

"Окончательно не потерять" - невозможно, легко убедиться, подставив любое другое слово вместо "надежды": "Я ещё окончательно не потерял кошелёк", например.

Profile

rottenkepken: (Default)
rottenkepken

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2025 06:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios