Я отлично понимаю, что это просто замыленный глаз у редактора - бывает; просто очень уж шикарная иллюстрация к заблуждению, будто в русском языке - "свободный порядок слов":
Если выделить голосом "окончательно" то в речи проскочит более-менее нормально, хоть и не чисто. В письменной речи конечно ужас, хотя до ужас-ужас-ужас и не дотягивает.
Смысл в не потеряли, а выделенное окончательно это усиление.
И да - я проговорил эту фразу с разными ударениями и интонациями и в большинстве она и впрямь звучит херово, но вот этот вариант был нормальный. Нуууу... очень относительно нормальный конечно. А вот в написанном же когда и нормальная то фраза может пониматься в полностью противоположных значениях... руссаб такой руссаб.
А что не так то? >_< Харука говорит: 私たちには、悲観すべき未来しか残されていないわけではないのよ。 (watashitachi ni wa hikansubeki mirai shika nokosareteinai wake de wa nai no yo.) Если про "окончательно" тык оно есть от "shika". Хотя фраза в переводе инвертирована полностью, но как говорит, так и написал. Все претензии к Харуке ^_^ Да и оборот этот не раз встречался. Уточню у Юли...
Либо: "мы ещё не окончательно потеряли надежду". Либо: "мы ещё не потеряли окончательно надежду".
"Окончательно не потерять" - невозможно, легко убедиться, подставив любое другое слово вместо "надежды": "Я ещё окончательно не потерял кошелёк", например.
no subject
Date: 2012-03-17 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-17 06:19 pm (UTC)Смысл фразы - либо в "не потеряли", либо в "не окончательно". "Окончательно не потеряли" - это как раз ужас-ужас.
no subject
Date: 2012-03-17 08:20 pm (UTC)И да - я проговорил эту фразу с разными ударениями и интонациями и в большинстве она и впрямь звучит херово, но вот этот вариант был нормальный. Нуууу... очень относительно нормальный конечно. А вот в написанном же когда и нормальная то фраза может пониматься в полностью противоположных значениях... руссаб такой руссаб.
no subject
Date: 2012-03-17 05:34 pm (UTC)На том стояли и стоять будем! ;)
no subject
Date: 2012-03-17 08:25 pm (UTC)Харука говорит:
私たちには、悲観すべき未来しか残されていないわけではないのよ。
(watashitachi ni wa hikansubeki mirai shika nokosareteinai wake de wa nai no yo.)
Если про "окончательно" тык оно есть от "shika". Хотя фраза в переводе инвертирована полностью, но как говорит, так и написал. Все претензии к Харуке ^_^ Да и оборот этот не раз встречался.
Уточню у Юли...
no subject
Date: 2012-03-17 08:47 pm (UTC)Либо: "мы ещё не потеряли окончательно надежду".
"Окончательно не потерять" - невозможно, легко убедиться, подставив любое другое слово вместо "надежды": "Я ещё окончательно не потерял кошелёк", например.