rottenkepken: (Default)
rottenkepken ([personal profile] rottenkepken) wrote2012-04-06 02:12 am

Мысль вслух: саберное.

Угадайте имя редактора саба по скрину:

000a


Адвокат, кто ж ещё


И обзаведитесь уже, наконец, переводчиком с норагэльского на русский. 

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-06 03:32 pm (UTC)(link)
интересно, как же называется пшеничная...

Удон, если не ошибаюсь.

у меня "лапша" вызывает только одну ассоциацию - лапша вареная, которой студентов в столовой кормят.

А это, между прочим, не лапша, а вермишель по большей части ^_^

[identity profile] mithloraite.livejournal.com 2012-04-06 04:29 pm (UTC)(link)
да, действительно ^ ^ и словарь это подтверждает.
うどん
饂飩
うどん【饂飩】
thick white noodles made from wheat flour, salt, and water; udon.

вроде бы, стопроцентное попадание ^_^

правда, культура все равно сложнее..
Яркий пример, когда Yuichi из Канона принес домой амнезичную девочку-лису, его мать сказала:
"И большой же ингредиент для удона ты принес!"

эта ультраяпонская шутка повергла меня совершенно...

(Оно и на картинках встречается!)



вообще-то он просто ходил за "ингредиентами для удона".
Но принес...

Но каким же "ингредиентом для удона" была девочка? ^^

и какой из этого вывод ^^
Что удон для японского сознания как "лапша отдельно" просто не существует?
А только как несколько правильно подобранных "ингредиентов" ^__^

Вот тогда это удон... ^ ^

P.S.
Да, "вермишель" правильнее, наверное.


Кстати о птицах японской музыке, ты на фестивалях появляешься?

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-06 04:46 pm (UTC)(link)
Кстати о птицах японской музыке, ты на фестивалях появляешься?

Нет, увы(

[identity profile] mithloraite.livejournal.com 2012-04-06 05:43 pm (UTC)(link)
на аниме-фестах, может, и правда все бывает слегка похоже на детсадовский утреник... но дж-рок намного лучше. ^__^

Выбрался бы - и на каваек посмотрел ^^
Мне даже кажется, что это сборище все-таки приблизилось к настоящей японской моде.
"Хендмейд" для gosu-loli, например, отделился от "лолит" в брандовых одеяниях. ^^

Данс-бенды, пока не в смертельной концентрации, тоже не убивают зрителя, а скорее наоборот.
Вот выбрал бы, куда пойти, и появился бы. ^_^

Хотя, если пользоваться геймерскими словами, ~Leisure suit~ на такое событие нужен, или что-то похожее...
https://en.wikipedia.org/wiki/File:LeisureSuitConvention4.jpg

не ушки же носить, они девочкам идут ^^

[identity profile] dalmatie.livejournal.com 2012-04-06 06:24 pm (UTC)(link)
>и какой из этого вывод ^^
>Что удон для японского сознания как "лапша отдельно" просто не существует?
>А только как несколько правильно подобранных "ингредиентов" ^__^

Неправильный вывод. Это значит, что у них одно слово и для самой лапши, и для более изысканного блюда.

[identity profile] mithloraite.livejournal.com 2012-04-06 06:51 pm (UTC)(link)
верное наблюдение, но, насколько я понимаю, мы говорили о переводе именно ~законченного~ продукта.

он же всегда содержит ~не~ то, что принято подавать с лапшой у нас, или более-менее то, но приготовленное иначе ^_^

то есть, суммарные ассоциации от двух названий двух продуктов - очень разные!

поэтому я однозначно за заимствованное название.

[identity profile] dalmatie.livejournal.com 2012-04-06 07:07 pm (UTC)(link)
>он же всегда содержит ~не~ то, что принято подавать с лапшой у нас, или более-менее то, но приготовленное иначе ^_^

Пшеничная лапша, сваренная в кипятке - это тоже "удон".

[identity profile] mithloraite.livejournal.com 2012-04-06 08:56 pm (UTC)(link)
это редкий и простой случай ^^ я обычно думаю о более сложных, как в ХХХ-холике - когда Кимихиро "вдруг" нашел лавку с лисьим удоном и таким же продавцом.

Который, удон, люди не могут ни найти, ни попробовать.
Это, конечно, крайний случай.

Но по моим впечатлениям, герои аниме постоянно едят довольно, кхм, ~продвинутый~ удон! ^_^ а не пшеничную лапшу в кипятке.

Если бы они так ее и ели, можно было бы смело писать "лапша" и ничего бы не убыло ^__^

Но, как в Каноне, они постоянно добавляют еще кучку ингредиентов, и только тогда получается то, о чем они говорят.

В результате, из той половины словарной статьи, где перевод "(white) noodles made from wheat flour, salt, and water", то есть "лапши", мы ~почти~ неизбежно перемещаемся во вторую - где перевод (через точку с запятой) просто "udon" ^__^

Вот тогда от культурного явления, лис достойного, не убудет ничего.