Мысль вслух: саберное.
Apr. 6th, 2012 02:12 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Угадайте имя редактора саба по скрину:

Адвокат, кто ж ещё
И обзаведитесь уже, наконец, переводчиком с норагэльского на русский.

Адвокат, кто ж ещё
И обзаведитесь уже, наконец, переводчиком с норагэльского на русский.
no subject
Date: 2012-04-06 06:51 pm (UTC)он же всегда содержит ~не~ то, что принято подавать с лапшой у нас, или более-менее то, но приготовленное иначе ^_^
то есть, суммарные ассоциации от двух названий двух продуктов - очень разные!
поэтому я однозначно за заимствованное название.
no subject
Date: 2012-04-06 07:07 pm (UTC)Пшеничная лапша, сваренная в кипятке - это тоже "удон".
no subject
Date: 2012-04-06 08:56 pm (UTC)Который, удон, люди не могут ни найти, ни попробовать.
Это, конечно, крайний случай.
Но по моим впечатлениям, герои аниме постоянно едят довольно, кхм, ~продвинутый~ удон! ^_^ а не пшеничную лапшу в кипятке.
Если бы они так ее и ели, можно было бы смело писать "лапша" и ничего бы не убыло ^__^
Но, как в Каноне, они постоянно добавляют еще кучку ингредиентов, и только тогда получается то, о чем они говорят.
В результате, из той половины словарной статьи, где перевод "(white) noodles made from wheat flour, salt, and water", то есть "лапши", мы ~почти~ неизбежно перемещаемся во вторую - где перевод (через точку с запятой) просто "udon" ^__^
Вот тогда от культурного явления, лис достойного, не убудет ничего.