rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
Разница между "дух-душа" и "призрак-душа" принципиальна. Особенно для русского языка с его православными подтекстами.
Менять одно на другое - это переиначивать автора. Автор не религиозный трактат сочинял.
no subject
Конечно, принципиальна. "Призрак" неграмотно употреблять в таком контексте, в том и разница. Оригинальный термин автора такой кривизны не имеет.
>Автор не религиозный трактат сочинял.
Слово "дух" не превращает произведение в религиозный трактат. Тем более что название перекликается с Кестлеровским "Духом в машине".
no subject
С моей точки зрения разговор о духе и душе для русскоязычного читателя/зрителя активирует именно что религиозный пласт, причём православие эту задачку решает иначе, чем католичество.
Тут и понятие духа-данного-при-рождении, и Святой Дух, и Триединство, и так далее.
Оно нужно в киберпанке, которое работает на уровне "есть ли душа у машины" и "что такое душа с точки зрения информации"?
no subject
Русского языка. По-русски в человеке не может находиться "призрак", если только он не одержим (в религиозном смысле).
>С моей точки зрения разговор о духе и душе для русскоязычного читателя/зрителя активирует именно что религиозный пласт, причём православие эту задачку решает иначе, чем католичество.
При чём тут православие и католичество? Вы куда-то глубоко копаете.
>Оно нужно в киберпанке, которое работает на уровне "есть ли душа у машины" и "что такое душа с точки зрения информации"?
Это не ко мне, это к автору. Я пояснил, что автор рассуждает со вполне себе религиозных понятий, которые, однако, не католические, не православные и вообще не христианские. Но христианство монополии на слово "дух" не имеет, уж извините. Ваши придирки понимать отказываюсь.
no subject
Если вы не понимаете, что в русском языке, на который вы переводите, дихотомия "дух-душа" связана с христианством, причём именно православное толкование даёт такие сочетания как "сильный духом", и при этом ни сном ни духом, что одержимость бывает - бесами, извинять вас не собираюсь.
Просто запомню, в какой команде работаете, чтобы знать, какой перевод выбирать и советовать.
В этом, собственно, и смысл подобных дискуссий.
no subject
При чём тут дихотомия и при чём тут христианство? Нынешнее поколение уже далеко от всех этих религиозных концепций, чтобы что-то знать о богословском понимании различия духа и души. Вы заморачиваетесь по поводу непонятно чего.
>и при этом ни сном ни духом, что одержимость бывает - бесами
О-хо-хо! Да, у кого-кого, а у вас христианство крепко засело в голове. Только при чём тут я? Что в человека в языческих религиях могут вселяться духи, вам неведомо?
no subject
no subject
Работа такая.
>И даже не удосужились ограничить его возрастными рамками.
Тех, кто родился "до исторического материализма", уже не осталось.
no subject
А что этих "духов" зачастую называют "призраками" - вы тоже не знаете, да? =)))
no subject
no subject