rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
no subject
no subject
А забытые окончания вставлять, род исправлять, делать предложения менее корявыми - это не критика, это правки. И вам уже указано что душа != дух в русском языке, особенно когда это касается человека.
no subject
Я успешно отбил все ваши нападки.
>И вам уже указано что душа != дух в русском языке, особенно когда это касается человека.
Я вам уже ответил, что:
а) богословская разница сегодня никого (ну, кроме спгс-ников) не волнует,
б) в произведении это тоже несколько разные понятия. Несколько.
no subject
Нет, вы старательно уворачивались от ответов, а неприятный для вас ход беседы пытались свернуть обвинив оппонента в "сливе". Факты, товарищ технарь! Факты приведите касательно, хотя-бы, первого пункта "а) богословская разница сегодня никого (ну, кроме спгс-ников) не волнует" - потому что он ключевой. Иначе это ваш и только ваш слив.
no subject
А вы всё фантазируете.
>Факты приведите касательно, хотя-бы, первого пункта "а) богословская разница сегодня никого (ну, кроме спгс-ников) не волнует"
Что вы будете считать фактами? Что сегодня население светское, а не религиозное в большинстве своём? Ну так статистические опросы есть. Что про разницу между душой и духом люди имеют весьма смутное представление? Боюсь представить, где вы живёте, если вам это неочевидно. У "Свидетелей Иеговых", не иначе.
no subject
no subject
Вывернуться наизнанку, доказывая в обосновании перевода, что "дух>>>душа" - и тут же с пеной у рта заявить, что на самом-то деле в актуальном словоупотреблении это практически синонимы!
10 из 10, о господи, 10 из 10!!! (неужели я это сказал?)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Поэтому замена одного на другое даёт ошибку. Хотя по смыслу вроде бы как одно и то же. Как бы.
Вот только "сидением у дороги" понимание этих немаловажных как минимум для грамотного человека (и тем более, ёба, переводчика) не получить: надо почитать, и почитать много (если в своё время был прослушан курс лекций по другим предметам).
no subject
Дух: Значение
- внутренняя божественная сущность, основа сознания
- внутренняя сила, мужество, настроение
- дыхание
- устар. или книжн. то же, что запах, воздух
- перен. суть, смысловая основа
- религ. сверхъестественное бесплотное существо
Душа: Значение
- нематериальная составляющая личности, её внутренний мир
- вдохновитель чего-либо, главный человек в каком-либо деле
- перен., в отрицательных конструкциях то же, что человек
- истор. в царской России — крепостной крестьянин или вообще любой представитель податного сословия
Пересечение есть, но всё же разница на месте.
Гуглю дальше:
3) Дух - Отсутствие какого-либо общего согласия среди писателей о применении этого слова привело к страшной путанице. Обычно его превращают в синоним души, и составители словарей узаконивают такое употребление.
Ну и до кучи современный(2007 год) взгляд на различие/сходство этих двух понятий:
Без всяческих учёных рассуждений я попробовала составить две колонки собственного употребления слов дух и душа. На самом деле, никогда не задумываюсь, какое из этих слов следует употребить в каждом конкретном случае - они сами становятся, как надо. Вот что у меня получилось:
Душа.
Моя душа полна печали, наполнена любовью, человек чистой души - внутренний мир
Душа общества, он – просто душка (то есть милый) - некая приятная черта (черты) характера
душа отлетела, тело и душа - нечто нематериальное из религии
Постой, душа (душенька)! – ласковое обращение
Дух.
Дух озера, духи леса - божества
Дух взаимопонимания, романтизма, свободы - атмосфера, состояние
Сильный, твёрдый дух, слабый дух - моральное качество
Тяжелый дух, испустил дух – запах, воздух, дыхание
Определения первой колонки не могут заменить определения второй, и -наоборот.
no subject
Я не говорил про полную тождественность. А пересечение таки есть, да. Что вы яростно отрицали.
>Дух - Отсутствие какого-либо общего согласия среди писателей о применении этого слова привело к страшной путанице. Обычно его превращают в синоним души, и составители словарей узаконивают такое употребление.
Замечательно! Как раз то, о чём я говорил. А почему нет согласия? Потому что никто не заморачивается богословскими тонкостями.