rottenkepken: (Default)
rottenkepken ([personal profile] rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm

Мысль вслух: саберное.



Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".

Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.

(с)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 05:34 pm (UTC)(link)
Ну это понятно, Ваши переводы отличаются тем же самым: приходится постоянно пояснять, что же именно имел в виду переводчик.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 05:36 pm (UTC)(link)
Троллям, виабу и спгсникам - да.

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 05:42 pm (UTC)(link)
А троллями, виабу и спгсниками, как легко заметить, объявляется всякий, кто предъявляет претензии к переводу.

Очень удобно.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 05:43 pm (UTC)(link)
Никак нет - вон в теме с переводом были нормальные замечания.

[identity profile] ardraeiss.livejournal.com 2012-04-24 05:50 pm (UTC)(link)
А говорите "я не вру!"... То не замечания - то редакторские и стилистические правки.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 05:55 pm (UTC)(link)
Я уже сказал, разница существует только у вас в голове.