rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
Только тс-с-с! Но ты это объясняешь человеку, который в переводе "Accel World" обозвал Куроюки "Черноснежкой" и считает это своей офигенной переводческой находкой.
no subject
Другой реакции у меня нет. =)
no subject
It was fall. He was passing his time like this until one day, he had an encounter with the school's most beautiful, refined girl, "Snow Black", which changed his life abruptly.
Так что "офигенной находкой" это никак быть не может, а как раз мэйнстрим и стандарт.
no subject
Нда. Видимо, у кого-то хватило мозгов понять, что если Куроюки - "Snow Black", то Харуюки придётся обзывать "Snow Spring", а "Весноснежочек" (я честно посоветовал этот вариант Адвокату, но, увы, он мне не ответил) - это чуточку хреновенько. Хотя параллель между именами - абсолютно недвусмысленная.
no subject
>Видимо, у кого-то хватило мозгов понять, что если Куроюки - "Snow Black", то Харуюки придётся обзывать "Snow Spring", а "Весноснежочек
Вы не правы. Харуюки - это фамилия, а Куроюки-химэ это "никнейм" с явной отсылкой к Сираюки-химэ (именно так глупые японцы, не знающие о запрете переводить имена, назвали нашу с вами родную Шнеевиттхен).
Так что тут переводчику надо выбирать, какую параллель между именами и прозвищами сохранить, а какой пожертвовать.
UTW тоже выбрали Черноснежку, но Харуюки:
Dialogue: 3,0:23:34.06,0:23:36.32,Default-Preview,,0000,0000,0000,,A mysterious enemy preys on Snow Black.
Dialogue: 3,0:23:36.32,0:23:39.37,Default-Preview,,0000,0000,0000,,Where will the investigation lead Haruyuki?
no subject
Её никнейм - "Чёрный лотос". Она же "Чёрный король" 9 lvl.
В онлайне к ней обращаются да, как к Куроюки-химэ, но в оффлайне - "Куроюки-сан" или "Куроюки-сэмпай". Что на данный момент производит впечатление имени, а не ника.
Если же в дальнейшем окажется, что "Чёрный снег" - не имя, а никнейм, то переводчиков надо будет вздёрнуть на рее за адский спойлеринг.
UTW тоже выбрали Черноснежку, но Харуюки:
"Мудаки" - понятие интернациональное.
no subject
б)чёрный лотос оксюморон не меньший чем черноснежка
в) по спойлерингу все претензии к автору.
в общем, если это действительно прозвище, вариант вполне приемлем.
Правда репутацию себе Адвокат такую наработал, что не очень в это верится.
no subject
Вы не поняли. Автор, используя определённые свойства японского языка, оставил недосказанным является Куроюки фамилией или японским переводом прозвища "Черноснежка". Переводчики же должны решать сразу и переводить соответственно.
Часто сходные спойлер-проблемы возникают в ситуёвинах, когда автор недоговаривает пол какого-то персонажа.
no subject