Мысль вслух: саберное.
Apr. 24th, 2012 05:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
Date: 2012-04-24 04:13 pm (UTC)Я выше уже говорил: автор взял обычное слово и придал ему несколько необычное значение.
>Это не синонимы и никогда ими не были даже для материалистов, просто в силу исторически сложившегося смысла этих слов.
И дух, и душа - это нематериальная часть человека. Всё остальное - это копание в богословских дебрях, здесь совершенно неуместное.
no subject
Date: 2012-04-24 04:18 pm (UTC)Душа - да.
Дух - только в очень узком смысле. Более употребим в кардинально отличающихся вариантах возвышенно-религиозном("Святой Дух" и аналоги) и отрицательно-обонятельном("тяжёлый дух").
no subject
Date: 2012-04-24 05:16 pm (UTC)Пустословие и синдром поиска глубинного смысла во всей красе. Ваше мнение о моей компетентности меня не волнует.
>Дух - только в очень узком смысле.
Во-первых, не в таком узком, во-вторых, читаем ещё раз, внимательно: автор несколько изменил смысл.
no subject
Date: 2012-04-24 05:22 pm (UTC)>не знаете русского языка
>"призрак" лучше "духа"
>"проник в её призрак"
>не знаете русского языка
Весело, да.