rottenkepken: (Default)
[personal profile] rottenkepken


Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".

Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.

(с)

Date: 2012-04-25 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com
Бред у вас там написан. Вы пытаетесь оправдать свою точку зрения. А на самом деле имеет место обычная переводческая ЛАЖА.

Вам доступно объяснить или вы, наконец, сами догадаетесь посмотреть оригинальное японское название и разобрать его по иероглифам?

Date: 2012-04-25 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] adomatic.livejournal.com
>Бред у вас там написан.
Пустословие. Там приведены цитаты из самого произведения и из обзоров к нему, из которых мои выводы следуют как дважды два.

>Вы пытаетесь оправдать свою точку зрения.
Вам уже второй раз мерещатся какие-то оправдания. Моя точка зрения не нуждается в оправдании. У неё есть объяснение. Логичное и железное.

>Вам доступно объяснить или вы, наконец, сами догадаетесь посмотреть оригинальное японское название и разобрать его по иероглифам?
Я знаю, что означает оригинальное японское название по иероглифам. Но оно тут едва ли при чём, поскольку Мамору даже не вставил его в фильм.

Date: 2012-04-25 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com
Я знаю, что означает оригинальное японское название по иероглифам. Но оно тут едва ли при чём, поскольку Мамору даже не вставил его в фильм.

Оно даёт понимание откуда там взялось "shell" в английском переводе. Если мы имеем в японском оригинале иероглифы, которые означают "скорлупа" и "механизм", с какого чёрта вы начинаете трактовать это как "плоть"?

Касательно "Ghost". Если вы не поняли, это ТЕРМИН. Все знают, что он означает. Но он специально введён в произведение и герои намеренно говорят "ghost", а не "soul". И тут приходите вы, дохуя умный, и начанаете переиначивать замысел автора с вашим идиотским буквальным переводом.

Поэтому ваш перевод лажа и ваши выкладки - пустозвоние и оправдания собственного субъективного мнения.
Edited Date: 2012-04-25 08:05 am (UTC)

Date: 2012-04-25 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] adomatic.livejournal.com
>Оно даёт понимание откуда там взялось "shell" в английском переводе. Если мы имеем в японском оригинале иероглифы, которые означают "скорлупа" и "механизм", с какого чёрта вы начинаете трактовать это как "плоть"?
Во-первых, английский перевод - это не то чтобы перевод, а самостоятельное название. Во-вторых, оно не связано непосредственно с японским. В-третьих, в нём нет "механизма". В-четвёртых, слово "плоть", как и "shell", есть абстракция, которая отлично подходит, сохраняя метафоричность английского названия. Я доступно объяснил?

>Но он специально введён в произведение и герои намеренно говорят "ghost", а не "soul".
Ну так и у меня "дух", а не "душа".

>И тут приходите вы, дохуя умный, и начанаете переиначивать замысел автора с вашим идиотским буквальным переводом.
Идиотский буквальный перевод, как я уже сказал, это "призрак". Надмозговое взятие первого попавшегося значения из словаря вместо того, чтобы подумать.

>Поэтому ваш перевод лажа и ваши выкладки - пустозвоние и оправдания собственного субъективного мнения.
Да нет, у меня эквивалентный перевод. Я это доказывал неоднократно и доказал вам только что. А вы попросту негодуете в бессильной злобе, поскольку вам больше ничего не остаётся.

Date: 2012-04-25 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] filkovska.livejournal.com
« В-четвёртых, слово "плоть", как и "shell", есть абстракция, которая отлично подходит, сохраняя метафоричность английского названия.» — это вот на чём основано это утверждение? Что вообще значит здесь это «абстракция»? Это слово называет вполне конкретный объект физического мира, ни с каким абстрактным понятием оно у русских не соотносится.

Кроме того, ну правда же, «плоть» тут плохо. В русском языке «плоть» — это всегда нечто живое, эта сема прочно закреплена в национальном сознании: «живая плоть», «плоть и кровь» и прочие подобные устойчивые выражения. Очень странно этого не замечать.

Date: 2012-04-25 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] adomatic.livejournal.com
Кстати, вы ещё и японского не знаете. Нет там "механизма". Там есть "спецназ".
Edited Date: 2012-04-25 08:13 am (UTC)

Date: 2012-04-25 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com
Вот вы и попались, наша дорогая бездарность.
http://www.nihongodict.com/?s=%E6%94%BB%E6%AE%BB%E6%A9%9F%E5%8B%95%E9%9A%8A
Второй и третий иероглифы. Умойтесь фактами, наконец. И поймите, что злобы тут никакой нет. Если расстройство от непроходимой глупости и надменности человека, который считает, что он всё знает лучше других.

Ну так и у меня "дух", а не "душа".
Ассоциация c "holy ghost" слишком прозрачна и глупа. И не подходит для киберпанка. Фраза Майора "Мне об это шепнул мой дух" не смотрится совершенно. Не говоря уже о фэйспалмовых ассоциациях, которые может вызвать слово "дух".

Date: 2012-04-25 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] ardraeiss.livejournal.com
Боюсь, он даже отвергнуть словарь как идеологически неверный уже не сможет.

Date: 2012-04-25 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com
Да и фиг с ним, действительно надоело уже.
(deleted comment)

Date: 2012-04-25 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com
Она отлично смотрится. Людей, которые это одобряют, предостаточно. Ваши придирки мелочны и несерьёзны.

Оно смотрится плохо. Людей, которые это неодобряют, предостаточно. Ваш перевод надуман и несерьёзен.

Если уж вы используете такую аргументацию.
Прощайте.

Profile

rottenkepken: (Default)
rottenkepken

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 11:36 am
Powered by Dreamwidth Studios