Мысль вслух: саберное.
Apr. 24th, 2012 05:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
Date: 2012-04-25 07:38 am (UTC)Вам доступно объяснить или вы, наконец, сами догадаетесь посмотреть оригинальное японское название и разобрать его по иероглифам?
no subject
Date: 2012-04-25 07:41 am (UTC)Пустословие. Там приведены цитаты из самого произведения и из обзоров к нему, из которых мои выводы следуют как дважды два.
>Вы пытаетесь оправдать свою точку зрения.
Вам уже второй раз мерещатся какие-то оправдания. Моя точка зрения не нуждается в оправдании. У неё есть объяснение. Логичное и железное.
>Вам доступно объяснить или вы, наконец, сами догадаетесь посмотреть оригинальное японское название и разобрать его по иероглифам?
Я знаю, что означает оригинальное японское название по иероглифам. Но оно тут едва ли при чём, поскольку Мамору даже не вставил его в фильм.
no subject
Date: 2012-04-25 08:04 am (UTC)Оно даёт понимание откуда там взялось "shell" в английском переводе. Если мы имеем в японском оригинале иероглифы, которые означают "скорлупа" и "механизм", с какого чёрта вы начинаете трактовать это как "плоть"?
Касательно "Ghost". Если вы не поняли, это ТЕРМИН. Все знают, что он означает. Но он специально введён в произведение и герои намеренно говорят "ghost", а не "soul". И тут приходите вы, дохуя умный, и начанаете переиначивать замысел автора с вашим идиотским буквальным переводом.
Поэтому ваш перевод лажа и ваши выкладки - пустозвоние и оправдания собственного субъективного мнения.
no subject
Date: 2012-04-25 08:08 am (UTC)Во-первых, английский перевод - это не то чтобы перевод, а самостоятельное название. Во-вторых, оно не связано непосредственно с японским. В-третьих, в нём нет "механизма". В-четвёртых, слово "плоть", как и "shell", есть абстракция, которая отлично подходит, сохраняя метафоричность английского названия. Я доступно объяснил?
>Но он специально введён в произведение и герои намеренно говорят "ghost", а не "soul".
Ну так и у меня "дух", а не "душа".
>И тут приходите вы, дохуя умный, и начанаете переиначивать замысел автора с вашим идиотским буквальным переводом.
Идиотский буквальный перевод, как я уже сказал, это "призрак". Надмозговое взятие первого попавшегося значения из словаря вместо того, чтобы подумать.
>Поэтому ваш перевод лажа и ваши выкладки - пустозвоние и оправдания собственного субъективного мнения.
Да нет, у меня эквивалентный перевод. Я это доказывал неоднократно и доказал вам только что. А вы попросту негодуете в бессильной злобе, поскольку вам больше ничего не остаётся.
no subject
Date: 2012-04-25 01:02 pm (UTC)Кроме того, ну правда же, «плоть» тут плохо. В русском языке «плоть» — это всегда нечто живое, эта сема прочно закреплена в национальном сознании: «живая плоть», «плоть и кровь» и прочие подобные устойчивые выражения. Очень странно этого не замечать.
no subject
Date: 2012-04-25 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 08:35 am (UTC)http://www.nihongodict.com/?s=%E6%94%BB%E6%AE%BB%E6%A9%9F%E5%8B%95%E9%9A%8A
Второй и третий иероглифы. Умойтесь фактами, наконец. И поймите, что злобы тут никакой нет. Если расстройство от непроходимой глупости и надменности человека, который считает, что он всё знает лучше других.
Ну так и у меня "дух", а не "душа".
Ассоциация c "holy ghost" слишком прозрачна и глупа. И не подходит для киберпанка. Фраза Майора "Мне об это шепнул мой дух" не смотрится совершенно. Не говоря уже о фэйспалмовых ассоциациях, которые может вызвать слово "дух".
no subject
Date: 2012-04-25 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 09:06 am (UTC)Оно смотрится плохо. Людей, которые это неодобряют, предостаточно. Ваш перевод надуман и несерьёзен.
Если уж вы используете такую аргументацию.
Прощайте.