rottenkepken: (Default)
rottenkepken ([personal profile] rottenkepken) wrote2012-02-23 01:15 am

Мысль вслух: саберное.


Колобок — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета (с)

Традиционная форма онигири — «припухлый треугольник» (точнее, выражаясь языком геометрии – прямая треугольная призма) (с)

Ну а человеку, нашедшему в онигири тесто, я лично подарю няшу с кошачьими ушками.

PS Нора Галь, разумеется, одобрила бы фразы При такой красивой Луне и рисовая горилка необыкновенно вкусна!, Может, зайдём в Мак, съедим по булочке с котлетой? и Я заказал на дом лепёшку с колбасой и сыром.

[identity profile] umbaretz.livejournal.com 2012-02-22 09:18 pm (UTC)(link)
А зачем вообще это смотреть ?

Саб в смысле .

[identity profile] anfuerudo.livejournal.com 2012-02-22 09:24 pm (UTC)(link)
Я бы ещё понял если бы перевели данго, как колобок. Но это...

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-22 09:46 pm (UTC)(link)
Это хитрый способ вынудить меня признаться в незнании японского? =)

[identity profile] umbaretz.livejournal.com 2012-02-22 10:01 pm (UTC)(link)
А другого русаба что ли нет ?

Хотя я до дропа смотрел с сабами от WhyNot .

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-22 10:21 pm (UTC)(link)
Есть ещё таджикский русаб, но он слишком уж таджикский.

(Anonymous) 2012-02-22 10:58 pm (UTC)(link)
как бы ты предложил это перевести? онигирь не предлагать.

[identity profile] ailynnorton.livejournal.com 2012-02-22 11:12 pm (UTC)(link)
Ржунимагу (уст.) Это те самые таджики? Это ж как надо измываться над здравым смыслом.

[identity profile] baka-smith.livejournal.com 2012-02-22 11:27 pm (UTC)(link)
В принципе онигири могут быть настолько округлыми, что треугольник в них с трудом можно разглядеть, но "колобок" - это ппц. Проще было написать "рисовый пирожок".

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-22 11:33 pm (UTC)(link)
Нет, это вполне себе Advantage. Перевод в целом очень даже хороший, просто в настоящий момент у саберов некоторый сдвиг на почве юриспруденции халатизма.

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-22 11:39 pm (UTC)(link)
Я предложил перестать маяться дурью.

(Anonymous) 2012-02-22 11:43 pm (UTC)(link)
ок. слив засчитан.

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-22 11:47 pm (UTC)(link)
Ну что за детсад...
Edited 2012-02-23 01:41 (UTC)

[identity profile] iwanbakari.livejournal.com 2012-02-22 11:49 pm (UTC)(link)
"спасибо за припухлый треугольник" звучит шикарно))

а онигири по сути своей - тривиальный бутерброд. как раз из того, что в той стране можно слепить, поскребя по сусекам. понятно, откуда взялся колобок.

[identity profile] iwanbakari.livejournal.com 2012-02-22 11:49 pm (UTC)(link)
там должен быть рисовый беляш? Т__Т

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-22 11:57 pm (UTC)(link)
Мне не очень понятно, зачем это было вообще переводить. В реальной жизни мы не переводим "шаверму" и не кричим, что армянский хаш по-русски надо называть "горячим студнем". Мы назывем жюльен жюльеном (и даже записываем его в исключения из "строго ЖУ").

А тут зачем-то решили перевести, заранее зная, что перевод будет кривым. Спрашивается - зачем?

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-23 12:00 am (UTC)(link)
Если бы =)

[identity profile] ailynnorton.livejournal.com 2012-02-23 01:43 am (UTC)(link)
Редактора на них не хватает ;)

[identity profile] padus.livejournal.com 2012-02-23 07:11 am (UTC)(link)
Ну вообще-то во всяких традиционных переводах "рисовые колобки" - это норма. Лень поднимать пыльные книжки, но чуть ли не в "Пионовом фонаре" встречается. Не уверен, впрочем, что речь там идёт именно про онигири. Ну, "рисовая водка" вместо саке - до сих пор постоянно встречается, так?

Сейчас, конечно, народ поглубже вошёл в культуру, и лучше назвать кошку кошкой. Но никакого криминала в колобке не вижу.

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-23 07:45 am (UTC)(link)
Ну, "рисовая водка" вместо саке - до сих пор постоянно встречается, так?

Это типичный халатизм. Как и "рисовые колобки".

Т.е. вместо нормального заимствования слова (что и происходит в реальности, вспомним ту же "шаверму") мы начинаем подыскивать что-то, что IRL сами употреблять никогда не станем.

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-02-23 09:09 am (UTC)(link)
Было и такое (http://rotten-k.livejournal.com/623915.html)

[identity profile] pritkiy-kaban.livejournal.com 2012-02-23 09:35 am (UTC)(link)
Фраза отлично смотрелась бы, будь в кадре какая-нибудь маленькая, но заметная клюква, типа ушаночки со звездой :)

Ну перебор с отсебятиной. Наверное, это не злонамеренное. Как услышал однажды:

- Что такое house of worship?
- Эээ...мммм...ну, дом престарелых.

[identity profile] pritkiy-kaban.livejournal.com 2012-02-23 09:36 am (UTC)(link)
Было же предложение называть галоши мокроступами :)

[identity profile] hige-san.livejournal.com 2012-02-23 12:10 pm (UTC)(link)
Ну что сказать? Я не сторонник тотального альянсовского русифицирования - слишком они с ним перебирают, это тебе Адичка всё покажет докажет и расскажет про онигири-колобки, юкаты-халаты и прочих Снежиночей с Чернышами. К переводу всяких разных онигирь, гамбургеров и юкат надо относиться дифференцированно. Вот взять гамбургер. Если в макдачную зайдёшь, то там, да - гамбургер. А вот если на тарелке лежит котлета с гарниром(гамбургером и просто котлеты называют) то можно и на котлету спокойно поменять. Вот если после бани девчонка юкату нацепила, можно перевести её как халат, но не пойдёшь же в халате на праздник, посему - праздничную одежду лучше как юката оставить. Рамэн спокойно можно везде на лапшу менять, ничего плохого не случится, а вот онигири на мой взгляд не стоит в колобок переименовывать, ничего у них общего, даже формы.

[identity profile] morruth.livejournal.com 2012-02-23 01:02 pm (UTC)(link)
ОМГ
Очередная битва при Онигирях :)
Где зафхоз?!
Edited 2012-02-23 13:03 (UTC)

[identity profile] hige-san.livejournal.com 2012-02-23 01:20 pm (UTC)(link)
Здесь открылся филиал всем известного треда)))

Page 1 of 6