Мысль вслух: саберное.
Apr. 6th, 2012 02:12 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Угадайте имя редактора саба по скрину:

Адвокат, кто ж ещё
И обзаведитесь уже, наконец, переводчиком с норагэльского на русский.

Адвокат, кто ж ещё
И обзаведитесь уже, наконец, переводчиком с норагэльского на русский.
no subject
Date: 2012-04-05 10:36 pm (UTC)А в оригинале что было?
Якисоба пан, что ли?
И это не норагэльский, это адвокатский.
no subject
Date: 2012-04-05 10:45 pm (UTC)Угу. Старая добрая "булочка с лапшой" (в ЖЖ проживающих в Японии пару раз встречал ещё "пирожок с вермишелью", но "булочек", понятно, куда больше).
no subject
Date: 2012-04-06 01:52 pm (UTC)я ожидал, что чуждая ~нашему человеку~ культура может делать такие вещи...
Они всем сердцем не принимают оригинальную культуру, но держатся за "лапшу"? @____@
и вермишель.
какой ужас @__@
no subject
Date: 2012-04-06 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 02:07 pm (UTC)"in Rome do as the Romans do" ^__^
конечно правильно. кухня японская, по компонентам и ~манере~ приготовления - все-таки не русская...
То, что сварено аутентичным японским продавцом, не может быть "лапшой" ^__^
no subject
Date: 2012-04-06 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-06 02:37 pm (UTC)потряс словарь Kenkyusha. Похоже, очень сильна гречневая составляюшая ^_^
そば【蕎麦】
1 【植】 〔タデ科の 1 年草; 東アジア原産〕 buckwheat; Fagopyrum esculentum.
2 〔食品〕 soba; buckwheat noodles [vermicelli].
●そばがのびた. The soba has lost its firmness [has become pasty].
●そばを打つ make soba.
沖縄そば Okinawan noodles [vermicelli].
かけそば ⇒かけそば.
中華そば Chinese noodles [vermicelli].
盛りそば ⇒もりそば.
そば打ち soba-making.
そばがき buckwheat mash.
そば殻 buckwheat chaff [husks].
●そば殻の枕 a soba pillow; a pillow stuffed with soba [buckwheat] husks.
蕎麦切り 〔そば〕 buckwheat noodles [vermicelli].
そば粉 buckwheat (flour).
そば焼酎 a spirit distilled from buckwheat.
そばつゆ soba dipping sauce [broth].
そば屋 〔店〕 a soba restaurant [shop, stall]; 〔人〕 a soba seller [vendor].
●立ち食いそば屋 a stand-up soba shop [stall, counter].
そば湯 〔そばをゆでた湯〕 soba water; the water in which noodles have been boiled; 〔そば粉を湯でといたもの〕 buckwheat flour mixed with water.
все-таки культура, стоящая за этим продуктом, напоминает нечто другое. чем то, что ассоциируется с российской лапшой ^_^
Особая мука, особые соусы.
А если сказать "лапша", начнешь думать, чего доброго, про продукт из магазина Пятерочка, что будет неверной, ~гибельной~ культурной ассоциацией! @___@
no subject
Date: 2012-04-06 02:45 pm (UTC)PS В питерских магазинах слово "лапша" я видел только у 1)лапши быстрого приготовления и 2)разнообразной рисовой, гречневой, пшеничной etc лапши из ЮВА ^_^
no subject
Date: 2012-04-06 03:13 pm (UTC)но ведь что-то добавляется для правильного/аутентичного вкуса. 5 basic toppings? (для яки-соба)
В результате этих "го-моку" получается результат, на нашу лапшу никак не похожий. И, как они жарят исходный продукт?
По-английски это описывается "stir-fried". То есть опять что-то свое-японское.
(Азиатские лапши - это хорошо. Но фиг знает, на что намекают они... (yoda mode off)
Не лучше ли вообще поменьше думать "про лапшу"... а скорее так: - блюдо, напоминающее сильно зажаренную особым образом лапшу с овощами, креветками, свининой и, возможно, перепелиными яйцами.
у меня "лапша" вызывает только одну ассоциацию - лапша вареная, которой студентов в столовой кормят.
Это неправильно же ^ ^
no subject
Date: 2012-04-06 03:32 pm (UTC)Удон, если не ошибаюсь.
у меня "лапша" вызывает только одну ассоциацию - лапша вареная, которой студентов в столовой кормят.
А это, между прочим, не лапша, а вермишель по большей части ^_^
no subject
Date: 2012-04-06 04:29 pm (UTC)うどん
饂飩
うどん【饂飩】
thick white noodles made from wheat flour, salt, and water; udon.
вроде бы, стопроцентное попадание ^_^
правда, культура все равно сложнее..
Яркий пример, когда Yuichi из Канона принес домой амнезичную девочку-лису, его мать сказала:
"И большой же ингредиент для удона ты принес!"
эта ультраяпонская шутка повергла меня совершенно...
(Оно и на картинках встречается!)
вообще-то он просто ходил за "ингредиентами для удона".
Но принес...
Но каким же "ингредиентом для удона" была девочка? ^^
и какой из этого вывод ^^
Что удон для японского сознания как "лапша отдельно" просто не существует?
А только как несколько правильно подобранных "ингредиентов" ^__^
Вот тогда это удон... ^ ^
P.S.
Да, "вермишель" правильнее, наверное.
Кстати о
птицахяпонской музыке, ты на фестивалях появляешься?no subject
Date: 2012-04-06 04:46 pm (UTC)Нет, увы(
no subject
Date: 2012-04-06 05:43 pm (UTC)Выбрался бы - и на каваек посмотрел ^^
Мне даже кажется, что это сборище все-таки приблизилось к настоящей японской моде.
"Хендмейд" для gosu-loli, например, отделился от "лолит" в брандовых одеяниях. ^^
Данс-бенды, пока не в смертельной концентрации, тоже не убивают зрителя, а скорее наоборот.
Вот выбрал бы, куда пойти, и появился бы. ^_^
Хотя, если пользоваться геймерскими словами, ~Leisure suit~ на такое событие нужен, или что-то похожее...
https://en.wikipedia.org/wiki/File:LeisureSuitConvention4.jpg
не ушки же носить, они девочкам идут ^^
no subject
Date: 2012-04-06 06:24 pm (UTC)>Что удон для японского сознания как "лапша отдельно" просто не существует?
>А только как несколько правильно подобранных "ингредиентов" ^__^
Неправильный вывод. Это значит, что у них одно слово и для самой лапши, и для более изысканного блюда.
no subject
Date: 2012-04-06 06:51 pm (UTC)он же всегда содержит ~не~ то, что принято подавать с лапшой у нас, или более-менее то, но приготовленное иначе ^_^
то есть, суммарные ассоциации от двух названий двух продуктов - очень разные!
поэтому я однозначно за заимствованное название.
no subject
Date: 2012-04-06 07:07 pm (UTC)Пшеничная лапша, сваренная в кипятке - это тоже "удон".
no subject
Date: 2012-04-06 08:56 pm (UTC)Который, удон, люди не могут ни найти, ни попробовать.
Это, конечно, крайний случай.
Но по моим впечатлениям, герои аниме постоянно едят довольно, кхм, ~продвинутый~ удон! ^_^ а не пшеничную лапшу в кипятке.
Если бы они так ее и ели, можно было бы смело писать "лапша" и ничего бы не убыло ^__^
Но, как в Каноне, они постоянно добавляют еще кучку ингредиентов, и только тогда получается то, о чем они говорят.
В результате, из той половины словарной статьи, где перевод "(white) noodles made from wheat flour, salt, and water", то есть "лапши", мы ~почти~ неизбежно перемещаемся во вторую - где перевод (через точку с запятой) просто "udon" ^__^
Вот тогда от культурного явления, лис достойного, не убудет ничего.