rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
В слове "shell" нет никакой механистичности, оно в высокой степени абстрактно.
>к какому именно переводу я претензии предъявлял в этой ветке?
Неужто не к моему?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Как ни крути, но "ghost" в фильме - технический термин и вполне себе известное явление. Мы в состоянии пересадить его в другое тело, даже роботизированное по самое немогу. Мы, в принципе, можем скинуть его на винт и таскать с собой. Мы можем загнать его в Сеть - и да, в этом принципиально нет никакой мистики.
"Призрак" - шикарный перевод именно постольку, поскольку натуральных призраков в фильме нет и быть не может. Там вообще нет ничего потустороннего - оно есть только в разговорах. В частности, в разговорах о душе. Там да, там поднимается вопрос: "ghost" - это и есть та самая искомая душа или всё-таки нет? Это личность или же как?
Поэтому поставить рядом с душой "дух" - это СПГС на уровне перевода. Навязывание зрителю собственного понимания ответа на основной вопрос фильма (г-н Адвокат может сколько угодно отрицать, но именно он - главный СПГС-ник в этой дискуссии, остальные как раз хотели бы отдать право поискать глубинный смысл зрителю, а не "вшивать" правильный (и не факт, что правильный) ответ в перевод).
Именно поэтому - "призрак" (само собой, если речь идёт о сабах - то непременно в кавычках). Потому что нейтрально.
Вот и всё =) И никаких "духов", и уж, там паче, никакой "плоти"! "Оболочка" - годится. "Доспех" - шикарно, но не настаиваю.
PS Если уж речь зашла о "сущности": Res cogitans in Re extensa =) ну, в качестве шутки.
no subject
Нет, именно поэтому перевод кривой, как турецкая сабля. Когда "призрак" начинают сравнивать с душой, это нещадно режет ухо. В оригинале такого нет, поскольку "ghost" не означает "призрак".
no subject
Лечите СПГС, что ещё могу посоветовать-то?
no subject
no subject
Цитирую цитату автора из Вашего собственного поста:
А вот примечание к той самой фразе Бато про душу у пластмассовой куклы (на 242-й странице):
"Под душой здесь понимается примитивный сгусток энергии, нематериальное образование низкого уровня, в противовес подлинному духу ("госту") высшего порядка, прикреплённому к человеческому телу".
И Ваш комментарий:
Как видим, у Масамуне "гост" стоит даже выше, чем "душа"!
Это при том, что буквально несколькими строками выше Вы пишете:
Сравнение, а точнее, приравнивание одного к другому прямым текстом!
- хотя никакого приравнивания там нет и в помине.
Ну и?
no subject
У Масамуне в примечании стоит выше.
>Сравнение, а точнее, приравнивание одного к другому прямым текстом!
В тексте самого произведения один из персонажей приравнивает одно к другому. А у Масамуне стоит выше, но разница - как у велосипеда и мопеда, т.е. это одно понятие на разных ступенях развития. А персонажи приравнивают одно к другому. А доцент тупой. А фамилия Гаридзе.
no subject
У него бывает конец фразы её началу противоречит, а уж через пару постов противоречия вообще обычное дело.
no subject
no subject
Это известное явление, которое означает неизвестно что. Никто не знает доподлинно, что это такое.
>Мы можем загнать его в Сеть - и да, в этом принципиально нет никакой мистики.
Я как раз в исходном посте написал, что некоторая мистика у автора как раз есть.
>Мы, в принципе, можем скинуть его на винт и таскать с собой.
Ага, только очень недолго, потому что он имеет свойство деградировать, будучи отделённым от человека. Это и есть мистическая нотка.
>В частности, в разговорах о душе. Там да, там поднимается вопрос: "ghost" - это и есть та самая искомая душа или всё-таки нет? Это личность или же как?
Именно в такой формулировке вопросов не поднимается. Какие именно поднимаются - написано у меня в исходном посте опять-таки. Не спрашивается, что такое "гост", спрашивается, делает ли он человека особенным. А что это такое - синоним души. Душа приравнивается к госту в фильме прямым текстом. Об этом написано во всех западных обзорах и рецензиях.
no subject
Так "прямым текстом" или "в западных обзорах и рецензиях"? Прямой текст Вы как-то не удосужились привести, а вот примечание Масамунэ о том, что "душа" - это ни разу не "ghost" и даже ему противопоставлена - процитировали. Напомнить?
no subject
В исходном посте есть цитаты, из которых очевидно, что "гост" и душа суть одно и то же.
В исходном посте процитирована гостовики, где прямо написано, что в произведении "гост" есть разговорный синоним души.
>примечание Масамунэ о том, что "душа" - это ни разу не "ghost" и даже ему противопоставлена
Не противопоставлена - сказано, что "гост" представляет собой более высшую сущность, чем душа, но по сути это одно и то же. Как велосипед и мопед.
no subject
А ещё есть цитата, из которой видно, что они прямо противопоставляются.
но по сути это одно и то же. Как велосипед и мопед.
И это пишет технарь, мамадарагая...
no subject
Они не противопоставляются, а уподобляются.
no subject
Да-а-а... технарь, конечно, я охотно верю...
no subject
no subject
Ghost - информация, простите. Принципиально ничем не отличается от игрульки у меня на компе - кроме разве что свойства саморазрушаться в том случае, если в неё не играют, или если комп недостаточно мощный.
А теперь я очень внимательно слушаю лекцию о том, что информация есть нематериальная сущность; я даже запасся попкорном.
no subject
no subject
*ест попокрн*
Я продолжаю внимательно слушать.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject