rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
Это у автора так, все претензии к нему.
no subject
Кроме того, автор не путает таки мелочи, как "ghost - это то, что делает человека мыслящим", разделяя этот самый ghost и разум - но Вы до этого пока ещё не доросли.
no subject
Повторять мой исходный пост смысла не вижу. Нет, я ничего не пытаюсь приписать, автор сам это говорит.
>Кроме того, автор не путает таки мелочи, как "ghost - это то, что делает человека мыслящим", разделяя этот самый ghost и разум - но Вы до этого пока ещё не доросли.
Автор не говорит, что ghost делает человека мыслящим. Нигде.
no subject
Разумеется. Там нет ничего, кроме демагогического "Ну а что круче, чем душа? - конечно, дух!"
После чего переводчик начинает обижаться, когда его тыкают носом в то, почему, собственно, дух считается круче души.
no subject
Это мысль автора.
>После чего переводчик начинает обижаться, когда его тыкают носом в то, почему, собственно, дух считается круче души.
Ну уж всяко не призрак круче души. Дух выигрывает у призрака по всем параметрам, и по пафосу, то есть крутизне, в том числе.
no subject
Которую Вы перевели, пользуясь почему-то сугубо христианской терминологией (и не надо врать про "каждый знает, что дух круче души", пожалуйста). Которую зачем-то объявили нерелигиозной (хотя религиозная тематика присутствует уже в самой постановке вопроса и в комментариях автора).
Иными словами - Вы накосячили по полнейшему незнанию темы.
no subject
Христианская терминология у меня потому, что для нематериальных сущностей с другими терминами в русском языке не густо. Их богословские тонкости, однако, к сегодняшнему дню никого уже не волнуют, поэтому ими можно смело оперировать при переводе авторского произведения, в котором присутствует религиозная, но при этом не совсем христианская тематика. Никаких противоречий.
no subject
В обосновании перевода Вы, о могучий товарищ, как раз и приводите ту самую "богословскую тонкость" (да, сугубо христианскую), причём пользуетесь ею для доказательства верности своего варианта.
И тут же заявляете, что она неважна.
Или трусы, или крестик.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Очень удобно.
no subject
no subject
no subject
no subject
Я никогда не вру.
no subject