rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
no subject
Тем, что имея атеистически-научную в паре поколений семью, воспитание и моровоззрение я, тем не менее, ощущаю разницу между душой и духом. "Дух коллектива" и "Душа коллектива" как проверочные слова прекрасно подходят.
Тем, что я стараюсь адекватно реагировать на критику и прислушиваться к аргументам - а не вопить "Есть единственно верное мнение! И оно моё!".
Тем, что в слове "shell" вижу значения "оболочка", "корпус", "каркас", "обшивка".
no subject
Поздравляю.
>ощущаю разницу между душой и духом.
Некоторая разница есть. Ну так она и в произведении есть. Некоторая. Потому и слова, собственно, разные.
>Тем, что я стараюсь адекватно реагировать на критику и прислушиваться к аргументам - а не вопить "Есть единственно верное мнение! И оно моё!".
Я адекватно реагирую на адекватную критику. На критиканство я реагирую соответственно. Не нравится? Добро пожаловать к зеркалу, там ваш злейший враг.
>Тем, что в слове "shell" вижу значения "оболочка", "корпус", "каркас", "обшивка".
И что?
no subject
И то. Это ваши же слова: "В слове "shell" нет никакой механистичности, оно в высокой степени абстрактно.". Хорошая лужа, глубокая.
Уж не знаю вашего возраста, вроде ровесники, судя по юзерпику, но: девушка, вы так старательно и настырно лезете в лужу, что аж срашно становится.
> Я адекватно реагирую на адекватную критику.
И при этом не можете отличить критику от критиканства. Может, приведёте пример адекватной, хотя бы с вашей точки зрения, критики?
no subject
Какая такая механистичность вам видится в слове "оболочка", скажите-ка. Другие значения мы в расчёт не берём, поскольку очевидно, что в названии фильма "обшивка" или "каркас" не имелись в виду.
>И при этом не можете отличить критику от критиканства. Может, приведёте пример адекватной, хотя бы с вашей точки зрения, критики?
В теме с моим переводом была нормальная критика.
no subject
И в приведённых вами текстах слово дух неупотребимо - везде там речь идёт только и исключительно о душе. Это не синонимы и никогда ими не были даже для материалистов, просто в силу исторически сложившегося смысла этих слов.
Не могли бы вы привести ссылку на эту самую критику? А то я нашел единственный комментарий - и тот от робота.
no subject
Я выше уже говорил: автор взял обычное слово и придал ему несколько необычное значение.
>Это не синонимы и никогда ими не были даже для материалистов, просто в силу исторически сложившегося смысла этих слов.
И дух, и душа - это нематериальная часть человека. Всё остальное - это копание в богословских дебрях, здесь совершенно неуместное.
no subject
Душа - да.
Дух - только в очень узком смысле. Более употребим в кардинально отличающихся вариантах возвышенно-религиозном("Святой Дух" и аналоги) и отрицательно-обонятельном("тяжёлый дух").
no subject
Пустословие и синдром поиска глубинного смысла во всей красе. Ваше мнение о моей компетентности меня не волнует.
>Дух - только в очень узком смысле.
Во-первых, не в таком узком, во-вторых, читаем ещё раз, внимательно: автор несколько изменил смысл.
no subject
>не знаете русского языка
>"призрак" лучше "духа"
>"проник в её призрак"
>не знаете русского языка
Весело, да.
no subject
no subject
http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?p=535096#535096
Вот у человека нормальная критика. И никаких богословских заморочек ни у кого. Ну, оно и понятно - нормальные люди собрались, а не замороченные на глубокой-преглубокой разнице между духом и душой.
no subject
no subject
no subject
А забытые окончания вставлять, род исправлять, делать предложения менее корявыми - это не критика, это правки. И вам уже указано что душа != дух в русском языке, особенно когда это касается человека.
no subject
Я успешно отбил все ваши нападки.
>И вам уже указано что душа != дух в русском языке, особенно когда это касается человека.
Я вам уже ответил, что:
а) богословская разница сегодня никого (ну, кроме спгс-ников) не волнует,
б) в произведении это тоже несколько разные понятия. Несколько.
no subject
Нет, вы старательно уворачивались от ответов, а неприятный для вас ход беседы пытались свернуть обвинив оппонента в "сливе". Факты, товарищ технарь! Факты приведите касательно, хотя-бы, первого пункта "а) богословская разница сегодня никого (ну, кроме спгс-ников) не волнует" - потому что он ключевой. Иначе это ваш и только ваш слив.
no subject
А вы всё фантазируете.
>Факты приведите касательно, хотя-бы, первого пункта "а) богословская разница сегодня никого (ну, кроме спгс-ников) не волнует"
Что вы будете считать фактами? Что сегодня население светское, а не религиозное в большинстве своём? Ну так статистические опросы есть. Что про разницу между душой и духом люди имеют весьма смутное представление? Боюсь представить, где вы живёте, если вам это неочевидно. У "Свидетелей Иеговых", не иначе.
no subject
no subject
Вывернуться наизнанку, доказывая в обосновании перевода, что "дух>>>душа" - и тут же с пеной у рта заявить, что на самом-то деле в актуальном словоупотреблении это практически синонимы!
10 из 10, о господи, 10 из 10!!! (неужели я это сказал?)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Дух: Значение
- внутренняя божественная сущность, основа сознания
- внутренняя сила, мужество, настроение
- дыхание
- устар. или книжн. то же, что запах, воздух
- перен. суть, смысловая основа
- религ. сверхъестественное бесплотное существо
Душа: Значение
- нематериальная составляющая личности, её внутренний мир
- вдохновитель чего-либо, главный человек в каком-либо деле
- перен., в отрицательных конструкциях то же, что человек
- истор. в царской России — крепостной крестьянин или вообще любой представитель податного сословия
Пересечение есть, но всё же разница на месте.
Гуглю дальше:
3) Дух - Отсутствие какого-либо общего согласия среди писателей о применении этого слова привело к страшной путанице. Обычно его превращают в синоним души, и составители словарей узаконивают такое употребление.
Ну и до кучи современный(2007 год) взгляд на различие/сходство этих двух понятий:
Без всяческих учёных рассуждений я попробовала составить две колонки собственного употребления слов дух и душа. На самом деле, никогда не задумываюсь, какое из этих слов следует употребить в каждом конкретном случае - они сами становятся, как надо. Вот что у меня получилось:
Душа.
Моя душа полна печали, наполнена любовью, человек чистой души - внутренний мир
Душа общества, он – просто душка (то есть милый) - некая приятная черта (черты) характера
душа отлетела, тело и душа - нечто нематериальное из религии
Постой, душа (душенька)! – ласковое обращение
Дух.
Дух озера, духи леса - божества
Дух взаимопонимания, романтизма, свободы - атмосфера, состояние
Сильный, твёрдый дух, слабый дух - моральное качество
Тяжелый дух, испустил дух – запах, воздух, дыхание
Определения первой колонки не могут заменить определения второй, и -наоборот.
(no subject)
no subject
no subject
Хотяяя... :))))
no subject
no subject