rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И "переносное" значение напрямую выводится из начального.
"Долгие наблюдения за окружающим миром" - это хрень на постном масле. Если долго сидеть у дороги смотреть на машины, водить не научишься - тем более не научишься разбираться в моторах.
no subject
Нет, преобладать будет "одержимый работой/чем-нибудь ещё".
>И "переносное" значение напрямую выводится из начального.
Выводится. Это ничего не меняет. Люди сегодня не думают об одержимости злыми духами.
>Если долго сидеть у дороги смотреть на машины, водить не научишься - тем более не научишься разбираться в моторах.
Любая аналогия ложна, но ваша ложна в квадрате.
no subject
конечно же, преобладать будет "одержимый духами"
потому что ассоциации формируются массовой культурой, а она сейчас такова, что ужастиков с "одержимыми духами" людьми как бы не на порядки больше, чем производственных романов с "одержимыми работой"
no subject