Мысль вслух: саберное.
Apr. 24th, 2012 05:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
Date: 2012-04-24 06:43 pm (UTC)Тогда такой вопрос. Допустим, я хорошо разговариваю на английском и неплохо читаю. Но художественную литературу предпочитаю читать на русском. Прочитал книги вот с таким вот переводом. Поехал в Англию. Встретил симпатичную и умную девушку, которая любит читать и вкусы которой похожи на мои. Пытаюсь поговорить с ней о романе Скотта и натыкают на непонимание, потому что девушка совершенно не знает в каком романе Скотта был герой "Vash da Nash".
Что я делаю не так и сноб ли я?
no subject
Date: 2012-04-24 06:48 pm (UTC)Не удосуживаетесь прочесть книгу в оригинале, прежде чем беседовать о ней с иностранцами, только и всего. У переводчика нет перед вами обязательства сделать вашу беседу с девушкой-англичанкой приятной и комфортной. У него есть обязательства только перед собой лично и перед автором.
no subject
Date: 2012-04-24 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-24 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-24 07:02 pm (UTC)Опять технарь косячит с квантором всеобщности? "Нельзя угодить всем" - следовательно, "обязанности только перед собой и перед автором".
Я фигею...
no subject
Date: 2012-04-24 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-24 07:27 pm (UTC)Технарь нелогическую нестыковку в собственных словах объявляет "переводческой наукой" - короче, ссылается на авторитет. Причём на авторитет лишь одной из многих школ перевода.
Офигенно.
no subject
Date: 2012-04-25 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 08:41 am (UTC)Всё, хватит.
Тут все и без того убедились, что Вы, милейший - просто безграмотный мудак с запредельным самомнением.
Вторые сутки терпеть Ваше хамство в адрес моих посетителей я не намерен, а потому - брысь. Поумнеете - дайте знать.
no subject
Date: 2012-04-25 08:56 am (UTC)Не нарывайтесь, пожалуйста.
no subject
Date: 2012-04-25 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-24 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-24 07:02 pm (UTC)>А проблема "говорящих" имён и названий элементарно решается сносками и примечаниями.
По моей ссылке это есть. В смысле, чем плохи сноски и примечания. Не следует превращать художественное произведение в справочник.
>И мы делаем вывод, что буквальные переводы - для детей или людей со сходным уровнем развития интеллекта.
Не мы, а вы. Вы вольны так думать, но это лишь ваше мнение. Могу процитировать ещё:
"Буквалисты-постмодернисты могут увидеть в такой установке вопиющее неуважение к читательской аудитории перевода и сказать, что я призываю выдавать переводческий ширпотреб необразованным массам, тогда как они потчуют изысканным продуктом эрудированного читателя-эстета. Несостоятельность такой позиции будет хорошо видна, если мы вспомним о том, что перевод – услуга, которую высококвалифицированный специалист оказывает за деньги неспециалисту (или специалисту, не желающему в данном случае возиться самому). Вряд ли человек, оплативший ремонт, обрадуется, если прораб – из уважения к творческим способностям заказчика – предоставит ему докрашивать потолок самостоятельно, или режиссёр, приглашённый снимать свадьбу, вместо фильма предложит «скинуть видео на жёсткий диск» – а монтируйте сами, как захотите.
Дать читателю такой перевод, в котором факты, оценки, эмоции, юмор, ирония, патетика, каламбуры, намёки понятны в силу того, что хорошо переданы, а не в силу того, что читатель, кряхтя, сам скумекает, что там было в оригинале, – это и есть высшее проявление уважения и к аудитории, и к переводимому автору, и к переводящему языку, и к профессии переводчика".
no subject
Date: 2012-04-24 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-24 06:54 pm (UTC)