rottenkepken: (Default)
rottenkepken ([personal profile] rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm

Мысль вслух: саберное.



Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".

Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.

(с)

[identity profile] alex-myth.livejournal.com 2012-04-24 01:57 pm (UTC)(link)
Я, кстати, читал какую-то статью, в которой весьма убедительно доказывалось, что "Дух во плоти" - единственно верный перевод названия. Вполне согласен с данным мнением.

как у вас там весело!

[identity profile] russell-d-jones.livejournal.com 2012-04-24 01:59 pm (UTC)(link)
Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора.
Вот такие дела, мальчики и девочки. Остальные придирки настолько пусты, что я их даже толком не запомнил.
Я-то лишь попугай - что автор сказал, то я и повторил...



...А последнюю овашку Блэк-Джека так никто и не перевёл.
А я жду.

[identity profile] russell-d-jones.livejournal.com 2012-04-24 02:02 pm (UTC)(link)
А вот это просто жыр:
Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".

Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет.


Интересно, им в голову не приходило, что повторять слова из названия в произведении - не обязательно вообще? Потому что повтор слов и повтор значений - очень разные явления...

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 02:06 pm (UTC)(link)
И моментально исчезает метафора, да. "Сильный ветер издаёт разнообразные звуки, напоминающие временами плач ребёнка и волчий вой".

[identity profile] porco.livejournal.com 2012-04-24 02:06 pm (UTC)(link)
Элита еще в середине девяностых поняла, что единственно правильный перевод - это "ГОСТ в щели".

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 02:18 pm (UTC)(link)
Я уж про потерю смыслов молчу. Полфильма персонажи пытаются понять, "призрак" (рабочий термин и реально существующий - в фильме - феномен) и "душа" (религиозно-философское понятие, предмет веры) - это одно и то же или нет?

Но нет, мы переведём "призрак" как "дух" (опять религиозно-философское понятие) и получим вместо красивого и серьёзного вопроса - вопрос из экзаменационного билета курса истории философии.

[identity profile] russell-d-jones.livejournal.com 2012-04-24 02:23 pm (UTC)(link)
Это, кстати, болезнь некоторых редакторов, которые не всегда понимают, что у произведения может быть свой словарь, причём совпадения с понятиями из обычного словаря случайны и происходят лишь потому, что придумывать слово с нуля в разы сложнее (для восприятия в первую очередь): разумнее взять слово с одним значением и прикрутить к нему нечто близкое по смыслу, но всё-таки другое.
И если смысл определяется по содержанию произведения - этого достаточно.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:26 pm (UTC)(link)
>красивого вопроса
>проникнет в её призрак
>красивого
Шутку понял, смешно. Что призрак не может являться частью живого человека - мимо ушей пролетело.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:28 pm (UTC)(link)
>разумнее взять слово с одним значением и прикрутить к нему нечто близкое по смыслу, но всё-таки другое.
Вот именно: берётся слово "дух" и к нему прикручивается нечто близкое по смыслу.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:29 pm (UTC)(link)
Метафоры и прочий СПГС исчезают исключительно в ваших фантазиях.

[identity profile] russell-d-jones.livejournal.com 2012-04-24 02:34 pm (UTC)(link)
Кем берётся? Автором - или редактором/переводчиком, который знает, как правильнее?
Разница между "дух-душа" и "призрак-душа" принципиальна. Особенно для русского языка с его православными подтекстами.
Менять одно на другое - это переиначивать автора. Автор не религиозный трактат сочинял.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:36 pm (UTC)(link)
>Разница между "дух-душа" и "призрак-душа" принципиальна.
Конечно, принципиальна. "Призрак" неграмотно употреблять в таком контексте, в том и разница. Оригинальный термин автора такой кривизны не имеет.

>Автор не религиозный трактат сочинял.
Слово "дух" не превращает произведение в религиозный трактат. Тем более что название перекликается с Кестлеровским "Духом в машине".

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 02:37 pm (UTC)(link)
"Ghost" является частью живого человека, если что. Ну, в фильме. И все вопросы - к авторам, придумавшим "неудачный", с Вашей точки зрения, термин.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:39 pm (UTC)(link)
>"Ghost" является частью живого человека, если что.
Вы невнимательно читали мой пост. Напоминаю: "ghost" может означать и "призрак", и "дух", и "душа". Поэтому в оригинале термин вполне удачный. А "призрак" - просто надмозговое взятие первого попавшегося значения по словарю.

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 02:40 pm (UTC)(link)
ОМГ, "метафора" - это как бы литературный приём, если что. К "глубинному смыслу" отношения не имеющий.

Странно, что это приходится объяснять человеку, считающему себя "переводчиком".

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:41 pm (UTC)(link)
Ну если вам мерещатся какие-то потерянные метафоры там, где ничего не потеряно, то это уже имеет прямое отношение к глубинному смыслу.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:42 pm (UTC)(link)
>Интересно, им в голову не приходило, что повторять слова из названия в произведении - не обязательно вообще?
Нам-то приходило, а дубляжу Первого канала - никак нет, они этот "доспех" лепят куда ни попадя.

[identity profile] russell-d-jones.livejournal.com 2012-04-24 02:43 pm (UTC)(link)
Неграмотно с точки зрения кого или чего?
С моей точки зрения разговор о духе и душе для русскоязычного читателя/зрителя активирует именно что религиозный пласт, причём православие эту задачку решает иначе, чем католичество.
Тут и понятие духа-данного-при-рождении, и Святой Дух, и Триединство, и так далее.
Оно нужно в киберпанке, которое работает на уровне "есть ли душа у машины" и "что такое душа с точки зрения информации"?

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 02:44 pm (UTC)(link)
Вы невнимательно читали мой пост. Напоминаю: "ghost" может означать и "призрак", и "дух", и "душа".

В фильме слово "ghost" имеет одно-единственное значение. Вы его блистательно проворонили, за что над Вами и ржут.

[identity profile] russell-d-jones.livejournal.com 2012-04-24 02:45 pm (UTC)(link)
"ghost" может означать и "призрак", и "дух", и "душа" в русско-английском словаре
в произведении, и вообще в словоупотреблении смысл один
но "дух" в сочетании с "душой"... а, это бесполезно, я понял

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:46 pm (UTC)(link)
>Неграмотно с точки зрения кого или чего?
Русского языка. По-русски в человеке не может находиться "призрак", если только он не одержим (в религиозном смысле).

>С моей точки зрения разговор о духе и душе для русскоязычного читателя/зрителя активирует именно что религиозный пласт, причём православие эту задачку решает иначе, чем католичество.
При чём тут православие и католичество? Вы куда-то глубоко копаете.

>Оно нужно в киберпанке, которое работает на уровне "есть ли душа у машины" и "что такое душа с точки зрения информации"?
Это не ко мне, это к автору. Я пояснил, что автор рассуждает со вполне себе религиозных понятий, которые, однако, не католические, не православные и вообще не христианские. Но христианство монополии на слово "дух" не имеет, уж извините. Ваши придирки понимать отказываюсь.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:47 pm (UTC)(link)
"религиозных позиций", пардон.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:48 pm (UTC)(link)
>В фильме слово "ghost" имеет одно-единственное значение.
Ну опять же - вы мой пост невнимательно читали. А я там даже показал, какое. Но слово от этого не перестаёт быть многозначным.

>Вы его блистательно проворонили, за что над Вами и ржут.
Напротив - меня все дружно одобряют, кроме кучки высоколобых "элитариев".

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 02:50 pm (UTC)(link)
В слове "плоть" начисто отсутствует искусственность и механистичность, имеющаяся в слове "shell".

Или... постойте-постойте... а, так Вы диалог поленились прочитать с первой реплики и не поняли, к какому именно переводу я претензии предъявлял в этой ветке?

Офигеть из Вас переводчик - диалоги с середины читаете.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 02:51 pm (UTC)(link)
Конечно, бесполезно пытаться как-то глубококопательно, приплетая невесть зачем православие и католичество, доказать, что слово "дух" почему-то не годится, когда оно является самой адекватной заменой слову "ghost".

Page 1 of 12