rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
Вы невнимательно читали мой пост. Напоминаю: "ghost" может означать и "призрак", и "дух", и "душа". Поэтому в оригинале термин вполне удачный. А "призрак" - просто надмозговое взятие первого попавшегося значения по словарю.
no subject
В фильме слово "ghost" имеет одно-единственное значение. Вы его блистательно проворонили, за что над Вами и ржут.
no subject
Ну опять же - вы мой пост невнимательно читали. А я там даже показал, какое. Но слово от этого не перестаёт быть многозначным.
>Вы его блистательно проворонили, за что над Вами и ржут.
Напротив - меня все дружно одобряют, кроме кучки высоколобых "элитариев".
no subject
Нет, Вы там умудрились заявить, что сознание=разум=больше-чем-душа=ghost=дух.
Получился круто кастрированный Аристотель. Для поржать в компании обалдуев-философов - сойдёт, но не более того.
no subject
Это у автора так, все претензии к нему.
no subject
Кроме того, автор не путает таки мелочи, как "ghost - это то, что делает человека мыслящим", разделяя этот самый ghost и разум - но Вы до этого пока ещё не доросли.
no subject
Повторять мой исходный пост смысла не вижу. Нет, я ничего не пытаюсь приписать, автор сам это говорит.
>Кроме того, автор не путает таки мелочи, как "ghost - это то, что делает человека мыслящим", разделяя этот самый ghost и разум - но Вы до этого пока ещё не доросли.
Автор не говорит, что ghost делает человека мыслящим. Нигде.
no subject
Разумеется. Там нет ничего, кроме демагогического "Ну а что круче, чем душа? - конечно, дух!"
После чего переводчик начинает обижаться, когда его тыкают носом в то, почему, собственно, дух считается круче души.
no subject
Это мысль автора.
>После чего переводчик начинает обижаться, когда его тыкают носом в то, почему, собственно, дух считается круче души.
Ну уж всяко не призрак круче души. Дух выигрывает у призрака по всем параметрам, и по пафосу, то есть крутизне, в том числе.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
в произведении, и вообще в словоупотреблении смысл один
но "дух" в сочетании с "душой"... а, это бесполезно, я понял
no subject
no subject
А вот это уже клиника - переводчик, не учитывающий культурный контекст того языка, на который он взялся что-то переводить.
no subject
no subject
Синдром СПГС - тавтология - раз -вызванная или невнимательностью, или плохой памятью о том, что это аббревиатура обозначает.
У каждого слова есть свой стиль и оттенок - два.
Дух никак не "обычное слово", если не использовать его в сниженном значении, как "запах" или "воздух" - три.
no subject
>Дух никак не "обычное слово", если не использовать его в сниженном значении, как "запах" или "воздух" - три.
Вот это ещё один признак СПГС. Дух в значении нематериального существа или части человека такое же обычное слово.
no subject
Неизбежно увязывается с христианской антропологией, на что выше уже указывали.
В худшем случае, опять же, несет сниженный оттенок, как в фразе "испустил дух".
Дух как сверхъествественое создание тоже не самое обыденное слово. В зависимости от контекста звучит до надрыва пафосно.
no subject
Ну и пусть себе увязывается. Во-первых, сегодня это всё представляется уже весьма смутно, во-вторых, он этой самой антропологии коренным образом не противоречит.
>В худшем случае, опять же, несет сниженный оттенок, как в фразе "испустил дух".
Тоже ничего страшного - сказано же, что это жаргонизм.
>В зависимости от контекста звучит до надрыва пафосно.
В названии пафос - самое оно. По ходу действия звучит обычно.
no subject
Это фразеологизм, означающий, что вот это бренное тело рассталось с душой, то бишь умерло совсем.
Если вы про метеоризм - то это "пускать ветра".
"Дух пошёл" - про запах, а вот "русский дух, Русью пахнет" показывает, что разница во времена Пушкина была. Причём в значении "воздух" - устаревшее.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(блин. я точно с переводчиком разговариваю?)
no subject
При чём тут знание языка? Вы с Расселом тут уже на роль докторов богословия претендуете, не меньше. Для обычных людей все ваши рассуждения смысла не имеют.
no subject
О-о-о... уже и это надо объяснять?
Вы с Расселом тут уже на роль докторов богословия претендуете, не меньше.
Пока что это знания на уровне 1 курса любого гуманитарного факультета - чуть-чуть философии, на уровне вводной, и чуть-чуть культурологии.
no subject
Ветка утонула в жире. Снобизм гуманитария во всей красе. Философию я в техническом вузе тоже один курс учил, но, признаться, размышлять о богословском, тем более православном значении "духа" никому в нашей группе и в голову не приходило. Я ж говорю - СПГС во всей красе.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Прэлэстно!
no subject
(no subject)