rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
И если смысл определяется по содержанию произведения - этого достаточно.
no subject
Вот именно: берётся слово "дух" и к нему прикручивается нечто близкое по смыслу.
no subject
Разница между "дух-душа" и "призрак-душа" принципиальна. Особенно для русского языка с его православными подтекстами.
Менять одно на другое - это переиначивать автора. Автор не религиозный трактат сочинял.
no subject
Конечно, принципиальна. "Призрак" неграмотно употреблять в таком контексте, в том и разница. Оригинальный термин автора такой кривизны не имеет.
>Автор не религиозный трактат сочинял.
Слово "дух" не превращает произведение в религиозный трактат. Тем более что название перекликается с Кестлеровским "Духом в машине".
no subject
С моей точки зрения разговор о духе и душе для русскоязычного читателя/зрителя активирует именно что религиозный пласт, причём православие эту задачку решает иначе, чем католичество.
Тут и понятие духа-данного-при-рождении, и Святой Дух, и Триединство, и так далее.
Оно нужно в киберпанке, которое работает на уровне "есть ли душа у машины" и "что такое душа с точки зрения информации"?
no subject
Русского языка. По-русски в человеке не может находиться "призрак", если только он не одержим (в религиозном смысле).
>С моей точки зрения разговор о духе и душе для русскоязычного читателя/зрителя активирует именно что религиозный пласт, причём православие эту задачку решает иначе, чем католичество.
При чём тут православие и католичество? Вы куда-то глубоко копаете.
>Оно нужно в киберпанке, которое работает на уровне "есть ли душа у машины" и "что такое душа с точки зрения информации"?
Это не ко мне, это к автору. Я пояснил, что автор рассуждает со вполне себе религиозных понятий, которые, однако, не католические, не православные и вообще не христианские. Но христианство монополии на слово "дух" не имеет, уж извините. Ваши придирки понимать отказываюсь.
no subject
Если вы не понимаете, что в русском языке, на который вы переводите, дихотомия "дух-душа" связана с христианством, причём именно православное толкование даёт такие сочетания как "сильный духом", и при этом ни сном ни духом, что одержимость бывает - бесами, извинять вас не собираюсь.
Просто запомню, в какой команде работаете, чтобы знать, какой перевод выбирать и советовать.
В этом, собственно, и смысл подобных дискуссий.
no subject
При чём тут дихотомия и при чём тут христианство? Нынешнее поколение уже далеко от всех этих религиозных концепций, чтобы что-то знать о богословском понимании различия духа и души. Вы заморачиваетесь по поводу непонятно чего.
>и при этом ни сном ни духом, что одержимость бывает - бесами
О-хо-хо! Да, у кого-кого, а у вас христианство крепко засело в голове. Только при чём тут я? Что в человека в языческих религиях могут вселяться духи, вам неведомо?
no subject
no subject
Работа такая.
>И даже не удосужились ограничить его возрастными рамками.
Тех, кто родился "до исторического материализма", уже не осталось.
no subject
А что этих "духов" зачастую называют "призраками" - вы тоже не знаете, да? =)))
no subject
no subject
no subject
Океншилд или Дубощит?
no subject
no subject
no subject
no subject
Вы когда-нибудь задумывались почему имя из романа Вальтера Скотта переводят как "Уэверли", а не "Колебянин"? И почему название местности из другого романа переводится как "Ламмермур", а не "Ламмерторф"? Это потому что героя зовут Уэверли, а местность называется Ламмермуром. И никак иначе, поскольку это Англия, а не Подмосковье. Вы думаете, что фантастика и фэнтези это исключение из правила? Отнюдь. Никто не давал вам права за автора переиначивать то, что он написал.
no subject
Буквальные - безусловно, ломают. К счастью, "Дубощит" не имеет к ним отношения.
>И никак иначе, поскольку это Англия, а не Подмосковье.
Именно поэтому при переводе говорящих имён и названий применяется тонкий подход, который сохраняет национальный колорит. Почитайте вот это:
http://vavilon.ru/noragal/slovo17.html
no subject
"Депутат парламента, центрист из категории нерешительных – мистер Уэверли. Буквально – колеблющийся, в переводе – мистер Ваш де Наш".
no subject
Посмотрел бы я как отреагировали читатели, если бы в переводях с японского, вместо Юкимуры появился бы Дождливодеревень. Там такое невозможно. А почему возможно в переводах с английского? Потому что кучка переводчиков решила, что можно и пытается сделать из этого правило хорошего тона.
no subject
>Там такое невозможно.
Если это так, то это печально. Очевидно, переводчики с японского попросту не столь многочисленны и не придерживаются лучшей в мире школы.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Только тс-с-с! Но ты это объясняешь человеку, который в переводе "Accel World" обозвал Куроюки "Черноснежкой" и считает это своей офигенной переводческой находкой.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Автор как раз для переводчиков шпаргалку написал, какие имена переводить (и даже подсказки, как именно), а какие не надо
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)