rottenkepken (
rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мысль вслух: саберное.
Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".
Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.
(с)
no subject
no subject
no subject
no subject
Вы когда-нибудь задумывались почему имя из романа Вальтера Скотта переводят как "Уэверли", а не "Колебянин"? И почему название местности из другого романа переводится как "Ламмермур", а не "Ламмерторф"? Это потому что героя зовут Уэверли, а местность называется Ламмермуром. И никак иначе, поскольку это Англия, а не Подмосковье. Вы думаете, что фантастика и фэнтези это исключение из правила? Отнюдь. Никто не давал вам права за автора переиначивать то, что он написал.
no subject
Буквальные - безусловно, ломают. К счастью, "Дубощит" не имеет к ним отношения.
>И никак иначе, поскольку это Англия, а не Подмосковье.
Именно поэтому при переводе говорящих имён и названий применяется тонкий подход, который сохраняет национальный колорит. Почитайте вот это:
http://vavilon.ru/noragal/slovo17.html
no subject
"Депутат парламента, центрист из категории нерешительных – мистер Уэверли. Буквально – колеблющийся, в переводе – мистер Ваш де Наш".
no subject
Посмотрел бы я как отреагировали читатели, если бы в переводях с японского, вместо Юкимуры появился бы Дождливодеревень. Там такое невозможно. А почему возможно в переводах с английского? Потому что кучка переводчиков решила, что можно и пытается сделать из этого правило хорошего тона.
no subject
>Там такое невозможно.
Если это так, то это печально. Очевидно, переводчики с японского попросту не столь многочисленны и не придерживаются лучшей в мире школы.
no subject
Н-да. Если один, пусть и талантливый, переводчик пытается распространить свои личные вкусы и убеждения на всех - это не дело.
Если это так, то это печально. Очевидно, переводчики с японского попросту не столь многочисленны и не придерживаются лучшей в мире школы.
Хех. Просто в японском особенно хорошо видно, что такой подход годится разве что для детской литературы. Любую сколь-нибудь серьёзную вещь он портит совершенно. Что хорошо видно по тому же Скотту. Я его читал в нормальном переводе. И после него, все эти ужимки с "Ваш де Наш" выглядят как адаптация романа для чтения в младших классах школы.
no subject
При чём тут она лично? Переводческую школу основывали Чуковский, Кашкин и Горький. Вы бы ещё "Высокое искусство" Чуковского почитали. А переводили неважнецки, да. Не было теоретического базиса толком.
>Просто в японском особенно хорошо видно, что такой подход годится разве что для детской литературы. Любую сколь-нибудь серьёзную вещь он портит совершенно.
Только для снобов.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Только тс-с-с! Но ты это объясняешь человеку, который в переводе "Accel World" обозвал Куроюки "Черноснежкой" и считает это своей офигенной переводческой находкой.
no subject
Другой реакции у меня нет. =)
no subject
It was fall. He was passing his time like this until one day, he had an encounter with the school's most beautiful, refined girl, "Snow Black", which changed his life abruptly.
Так что "офигенной находкой" это никак быть не может, а как раз мэйнстрим и стандарт.
no subject
Нда. Видимо, у кого-то хватило мозгов понять, что если Куроюки - "Snow Black", то Харуюки придётся обзывать "Snow Spring", а "Весноснежочек" (я честно посоветовал этот вариант Адвокату, но, увы, он мне не ответил) - это чуточку хреновенько. Хотя параллель между именами - абсолютно недвусмысленная.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Автор как раз для переводчиков шпаргалку написал, какие имена переводить (и даже подсказки, как именно), а какие не надо
no subject
no subject
Хотя недовольства от ценителей "таинственной атмосферы чего-то нерусского" было хоть отбавляй.
no subject
no subject
Спасибо, прикольно)
*Смахивает слезу*
И вот в подвале зимуют Сульвана и Вариматрас, злобно проклиная Артоса (ударение на второй слог)...
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Потому в WoW и Псения Кобчак имеется (или как её там).
Но вот переводить имена, которые просто имена - это уже клиника. О чём, собственно, и был вопрос.
PS И да, офигеннейшей перевод "Повести о прекрасной Отикубо", несмотря на всю говорящесть имени ГГ-ня, всё-таки оставил её имя оригинальным. Так что и тут не всё так уж и просто.
no subject
Если троицу хорьков в "Гон"-е зовут Итти, Нитти и Санти, то насколько я буду неправ, если назову их Разчи, Двачи и Тричи? Принимая во внимание то, что оные хорьки ни разу не японцы...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)