rottenkepken: (Default)
rottenkepken ([personal profile] rottenkepken) wrote2012-04-24 05:54 pm

Мысль вслух: саберное.



Шедевр норагализма. Автор написал много слов, но так и не сказал толком, почему "Ghost in the Shell" надо переводить как "Пафос на панцермарше".

Гвозди бы делать из этих людей -
Было бы больше в мире гвоздей.

(с)

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 04:59 pm (UTC)(link)
Дубощит, естественно!

[identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com 2012-04-24 05:08 pm (UTC)(link)
Я так и подозревал. Это, в общем, всё объясняет.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 05:31 pm (UTC)(link)
Вы очень проницательны. Действительно, ответ на этот простой вопрос объясняет многое.

[identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com 2012-04-24 05:50 pm (UTC)(link)
Разумеется. Есть категория переводчиков, которая не понимает, что буквальные переводы ломают оригинальную атмосферу произведения. И что настоящий литературный перевод не подразумевает побуквенного перевода всего, что только можно перевести.

Вы когда-нибудь задумывались почему имя из романа Вальтера Скотта переводят как "Уэверли", а не "Колебянин"? И почему название местности из другого романа переводится как "Ламмермур", а не "Ламмерторф"? Это потому что героя зовут Уэверли, а местность называется Ламмермуром. И никак иначе, поскольку это Англия, а не Подмосковье. Вы думаете, что фантастика и фэнтези это исключение из правила? Отнюдь. Никто не давал вам права за автора переиначивать то, что он написал.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 05:52 pm (UTC)(link)
>Разумеется. Есть категория переводчиков, которая не понимает, что буквальные переводы ломают оригинальную атмосферу произведения.
Буквальные - безусловно, ломают. К счастью, "Дубощит" не имеет к ним отношения.

>И никак иначе, поскольку это Англия, а не Подмосковье.
Именно поэтому при переводе говорящих имён и названий применяется тонкий подход, который сохраняет национальный колорит. Почитайте вот это:
http://vavilon.ru/noragal/slovo17.html

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 05:54 pm (UTC)(link)
О, кстати, по этой ссылке как раз есть Уэверли:

"Депутат парламента, центрист из категории нерешительных – мистер Уэверли. Буквально – колеблющийся, в переводе – мистер Ваш де Наш".

[identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com 2012-04-24 06:07 pm (UTC)(link)
Оправдать можно попробовать что угодно. И уродство выставить красотой. А всё дело в том, что переводчики с евпропейских языков сильно зарвались.

Посмотрел бы я как отреагировали читатели, если бы в переводях с японского, вместо Юкимуры появился бы Дождливодеревень. Там такое невозможно. А почему возможно в переводах с английского? Потому что кучка переводчиков решила, что можно и пытается сделать из этого правило хорошего тона.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 06:10 pm (UTC)(link)
Это не кучка переводчиков, это переводческая школа, одна из лучших в мире. На Нору Галь ссылаются все как на безусловный авторитет в своей области, по большей части её книга состоит из прописных истин, подкреплённых теоретическими выкладками. Они не уродуют автора, а позволяют передать дух подлинника во всей полноте. А снобы и буквоеды будут всегда. Собака лает - караван идёт.

>Там такое невозможно.
Если это так, то это печально. Очевидно, переводчики с японского попросту не столь многочисленны и не придерживаются лучшей в мире школы.

[identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com 2012-04-24 06:27 pm (UTC)(link)
И как только до рождения Норы Галь переводили книги? Все были неправы и переводили неверно и только ОНА принесла свет и истину. Жуть просто.

Н-да. Если один, пусть и талантливый, переводчик пытается распространить свои личные вкусы и убеждения на всех - это не дело.

Если это так, то это печально. Очевидно, переводчики с японского попросту не столь многочисленны и не придерживаются лучшей в мире школы.

Хех. Просто в японском особенно хорошо видно, что такой подход годится разве что для детской литературы. Любую сколь-нибудь серьёзную вещь он портит совершенно. Что хорошо видно по тому же Скотту. Я его читал в нормальном переводе. И после него, все эти ужимки с "Ваш де Наш" выглядят как адаптация романа для чтения в младших классах школы.

[identity profile] adomatic.livejournal.com 2012-04-24 06:31 pm (UTC)(link)
>И как только до рождения Норы Галь переводили книги?
При чём тут она лично? Переводческую школу основывали Чуковский, Кашкин и Горький. Вы бы ещё "Высокое искусство" Чуковского почитали. А переводили неважнецки, да. Не было теоретического базиса толком.

>Просто в японском особенно хорошо видно, что такой подход годится разве что для детской литературы. Любую сколь-нибудь серьёзную вещь он портит совершенно.
Только для снобов.

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-24 18:48 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-24 18:55 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-24 18:58 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-24 19:02 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-24 19:04 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-24 19:27 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-25 08:23 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-25 08:41 (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-25 08:56 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] morruth.livejournal.com - 2012-04-25 09:58 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-25 10:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-24 19:02 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-25 05:53 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-25 07:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-25 08:23 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-25 08:25 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-25 08:33 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-25 08:37 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] morruth.livejournal.com - 2012-04-25 08:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] adomatic.livejournal.com - 2012-04-24 18:54 (UTC) - Expand

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 06:20 pm (UTC)(link)
Посмотрел бы я как отреагировали читатели, если бы в переводях с японского, вместо Юкимуры появился бы Дождливодеревень

Только тс-с-с! Но ты это объясняешь человеку, который в переводе "Accel World" обозвал Куроюки "Черноснежкой" и считает это своей офигенной переводческой находкой.

[identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com 2012-04-24 06:29 pm (UTC)(link)
Ы...

Другой реакции у меня нет. =)

[identity profile] zafhos-fansub.livejournal.com 2012-04-24 07:13 pm (UTC)(link)
Описание "Ускоренного мира" на MAL:
It was fall. He was passing his time like this until one day, he had an encounter with the school's most beautiful, refined girl, "Snow Black", which changed his life abruptly.

Так что "офигенной находкой" это никак быть не может, а как раз мэйнстрим и стандарт.

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 07:42 pm (UTC)(link)
Скриню описание:

Image (http://pics.livejournal.com/rotten_k/pic/007tp1p7/)

Нда. Видимо, у кого-то хватило мозгов понять, что если Куроюки - "Snow Black", то Харуюки придётся обзывать "Snow Spring", а "Весноснежочек" (я честно посоветовал этот вариант Адвокату, но, увы, он мне не ответил) - это чуточку хреновенько. Хотя параллель между именами - абсолютно недвусмысленная.

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-24 23:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] morruth.livejournal.com - 2012-04-25 05:41 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] morruth.livejournal.com - 2012-04-25 08:03 (UTC) - Expand

[identity profile] morruth.livejournal.com 2012-04-24 05:56 pm (UTC)(link)
Возвращаясь к Торину - там всё просто.
Автор как раз для переводчиков шпаргалку написал, какие имена переводить (и даже подсказки, как именно), а какие не надо

[identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com 2012-04-24 06:08 pm (UTC)(link)
Ну да, если сам автор об этом подумал и написал, это ещё простительно. А вот самодеятельность - это не дело. И уж тем более нельзя считать, что если так захотел Профессор, то так должны захотеть все.

[identity profile] zafhos-fansub.livejournal.com 2012-04-24 07:04 pm (UTC)(link)
Подобные вопросы ещё возникали при локализации Варкрафта. Представители Blizzard категорично писали, что Азерот не Англия и английские названия городов не "оригинал". Это фантазийный мир со своим фэнтэзийным языком, который не есть английский. И посему - всё должно быть переведено. Andercity - Подгород, Stormwind - Штормград, Silvermoon - Луносвет, Gadgetzan - ПРибамбасск.

Хотя недовольства от ценителей "таинственной атмосферы чего-то нерусского" было хоть отбавляй.

[identity profile] vladimir-v-y.livejournal.com 2012-04-24 07:14 pm (UTC)(link)
Среди читателей тоже есть те, кто бывает неправ в своей русофобии. Но и в данном случае - это специальная оговорка авторов. По умолчанию же, такие вещи не переводятся.

[identity profile] medzhit.livejournal.com 2012-04-24 07:24 pm (UTC)(link)
Подгород, хахахахах) Я и не знал, что его так перевели))

Спасибо, прикольно)

*Смахивает слезу*

И вот в подвале зимуют Сульвана и Вариматрас, злобно проклиная Артоса (ударение на второй слог)...

[identity profile] zafhos-fansub.livejournal.com 2012-04-24 07:45 pm (UTC)(link)
Вариматраса убили в начале прошлого дополнения, а Артаса в конце. На ледяном троне теперь Болвар Фондрагон. А Сильвана строит Тёмные Планы.

(no subject)

[identity profile] medzhit.livejournal.com - 2012-04-25 15:41 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] medzhit.livejournal.com - 2012-04-25 19:39 (UTC) - Expand

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2012-04-24 07:24 pm (UTC)(link)
Чуточку тот же случай, что и с JRRT: авторы настаивают на переводе, поскольку имена - смыслообразующие (правда, Профессор, если правильно помню текст письма, подходил дифференцированно: вот это - переводить обязательно, это - ни в коем случае, ну а тут, тут и ещё вот тут - на ваше усмотрение).

Потому в WoW и Псения Кобчак имеется (или как её там).

Но вот переводить имена, которые просто имена - это уже клиника. О чём, собственно, и был вопрос.

PS И да, офигеннейшей перевод "Повести о прекрасной Отикубо", несмотря на всю говорящесть имени ГГ-ня, всё-таки оставил её имя оригинальным. Так что и тут не всё так уж и просто.

[identity profile] zafhos-fansub.livejournal.com 2012-04-24 07:38 pm (UTC)(link)
Тогда актуальный вопрос:
Если троицу хорьков в "Гон"-е зовут Итти, Нитти и Санти, то насколько я буду неправ, если назову их Разчи, Двачи и Тричи? Принимая во внимание то, что оные хорьки ни разу не японцы...

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-24 23:13 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] baka-utena.livejournal.com - 2012-04-25 06:17 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ardraeiss.livejournal.com - 2012-04-25 07:58 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] rotten-k.livejournal.com - 2012-04-25 08:20 (UTC) - Expand

[identity profile] morruth.livejournal.com 2012-04-25 05:33 am (UTC)(link)
Возвращаясь к Торину - у него это прозвище, о чём практически сразу говорится открытым текстом.

[identity profile] marked1.livejournal.com 2012-04-24 07:39 pm (UTC)(link)
Если бы переводчики ВоВа ограничились Подгородом их еще можно было бы понять. Но из каких соображений "the Hallowed" стало "Тыквер" совершенно не ясно.

[identity profile] ardraeiss.livejournal.com 2012-04-24 09:27 pm (UTC)(link)
Из тех, что тамошний Хэллоуин переведён как Тыквовин. Отсюда и титул за все достижения эвента соответствующе переведён.

(no subject)

[identity profile] marked1.livejournal.com - 2012-04-25 16:49 (UTC) - Expand